Long had the smouldering fire of discord glowed between the tyrant father and his savage son-long had I nursed, in secret, the unnatural hatred-it blazed forth in an hour of drunken wassail, and at his own board fell my oppressor by the hand of his own son-such are the secrets these vaults conceal!-Rend asunder, ye accursed arches," she added, looking up towards the roof, "and bury in your fall all who are conscious of the hideous mystery!" | Долго разгоралась глухая вражда между тираном отцом и его свирепым сыном. Долго я тайно раздувала эту противоестественную ненависть. Она вспыхнула в час пьяного разгула, и за своим собственным столом мой обидчик пал от руки родного сына... Вот какие тайны прячутся под этими сводами. Развалитесь на куски, проклятые своды, - продолжала она, подняв глаза вверх, - рухните, стены, и задавите всех, кому известна эта чудовищная тайна! |
"And thou, creature of guilt and misery," said Cedric, "what became thy lot on the death of thy ravisher?" | - А ты, преступная и несчастная, - сказал Седрик,- что же сталось с тобой после смерти твоего любовника? |
"Guess it, but ask it not.-Here-here I dwelt, till age, premature age, has stamped its ghastly features on my countenance-scorned and insulted where I was once obeyed, and compelled to bound the revenge which had once such ample scope, to the efforts of petty malice of a discontented menial, or the vain or unheeded curses of an impotent hag-condemned to hear from my lonely turret the sounds of revelry in which I once partook, or the shrieks and groans of new victims of oppression." | - Угадывай, но не спрашивай. Я осталась здесь и жила, пока преждевременная старость не обезобразила мое лицо. И тогда меня стали осыпать обидами и клеймить презрением там, где прежде слушались и преклонялись передо мною. Прежде было широкое поле для моей мстительности и злобы, а тут я была вынуждена ограничить мою месть мелкими кознями раздраженной служанки или пустой бранью беспомощной старухи; с высоты своей одинокой башни обречена была я слушать отголоски пиров, в которых прежде участвовала, или крики и стоны новых жертв насилия! |
"Ulrica," said Cedric, "with a heart which still, I fear, regrets the lost reward of thy crimes, as much as the deeds by which thou didst acquire that meed, how didst thou dare to address thee to one who wears this robe? | - Ульрика, - сказал Седрик, - мне кажется, что в глубине сердца ты все еще не перестала сожалеть об утрате тех радостей, которые покупала ценою злодеяний; как же ты дерзаешь обратиться к человеку, облаченному в эти священные одежды? |
Consider, unhappy woman, what could the sainted Edward himself do for thee, were he here in bodily presence? | Подумай, несчастная, если бы сам святой Эдуард явился сюда во плоти, что мог бы он сделать для тебя? |
The royal Confessor was endowed by heaven with power to cleanse the ulcers of the body, but only God himself can cure the leprosy of the soul." | Царственный исповедник имел от бога дар исцелять телесные язвы, но язвы души исцеляются одним лишь господом богом. |
"Yet, turn not from me, stern prophet of wrath," she exclaimed, "but tell me, if thou canst, in what shall terminate these new and awful feelings that burst on my solitude-Why do deeds, long since done, rise before me in new and irresistible horrors? | - Погоди, суровый прорицатель! - воскликнула она. - Скажи, что значат новые и страшные чувства, которые с недавних пор стали одолевать меня в моем одиночестве? |
What fate is prepared beyond the grave for her, to whom God has assigned on earth a lot of such unspeakable wretchedness? | Почему давно минувшие дела встают передо мною, внушая неодолимый ужас? Какая участь постигнет за гробом ту, которой бог судил пережить на земле столько страданий? |