When she entered the turret-chamber, her first duty was to return thanks to the God of Jacob for the protection which he had afforded her, and to implore its continuance for her and for her father. | Когда она возвратилась в башенную комнату, первым ее делом было возблагодарить бога за оказанное ей покровительство, моля его и далее простереть свой покров над нею и ее отцом. |
Another name glided into her petition-it was that of the wounded Christian, whom fate had placed in the hands of bloodthirsty men, his avowed enemies. | Еще одно имя проскользнуло в ее молитве: то было имя раненого христианина, которого судьба предала в руки кровожадных людей, личных врагов его. |
Her heart indeed checked her, as if, even in communing with the Deity in prayer, she mingled in her devotions the recollection of one with whose fate hers could have no alliance-a Nazarene, and an enemy to her faith. | Правда, совесть упрекала ее за то, что, даже обращаясь к божеству, она в набожной молитве вспоминала о человеке, с которым ей никогда не суждено было соединиться, о назареянине и враге ее веры. |
But the petition was already breathed, nor could all the narrow prejudices of her sect induce Rebecca to wish it recalled. | Но молитва была уже произнесена, и, каковы бы ни были предрассудки ее единоверцев, Ревекка не хотела от нее отказаться. |
CHAPTER XXV | Глава XXV |
A damn'd cramp piece of penmanship as ever I saw in my life! -She Stoops to Conquer | В жизни своей не видел я таких омерзительных каракулей! Тут сам черт ногу сломит! "Она уступает, чтобы победить" |
When the Templar reached the hall of the castle, he found De Bracy already there. | Войдя в большой зал замка, храмовник застал там де Браси. |
"Your love-suit," said De Bracy, "hath, I suppose, been disturbed, like mine, by this obstreperous summons. | - Ваши любовные похождения, - сказал де Браси, - вероятно, были прерваны, как и мои, этими оглушительными звуками. |
But you have come later and more reluctantly, and therefore I presume your interview has proved more agreeable than mine." | Но вы пришли позднее меня и с явной неохотой, из чего я заключаю, что ваше свидание было гораздо приятнее, чем мое. |
"Has your suit, then, been unsuccessfully paid to the Saxon heiress?" said the Templar. | - Значит, вы успешно сватались к саксонской наследнице? - спросил храмовник. |
"By the bones of Thomas a Becket," answered De Bracy, "the Lady Rowena must have heard that I cannot endure the sight of women's tears." | - Клянусь костями Фомы Бекета, - отвечал де Браси, - эта леди Ровена, наверно, слышала, что я не выношу женских слез. |
"Away!" said the Templar; "thou a leader of a Free Company, and regard a woman's tears! | - Вот тебе раз! - молвил храмовник. -Предводитель вольной дружины обращает внимание на женские слезы? Удивительно! |
A few drops sprinkled on the torch of love, make the flame blaze the brighter." | Если несколько капель и упадет на факел любви, пламя разгорится еще ярче. |
"Gramercy for the few drops of thy sprinkling," replied De Bracy; "but this damsel hath wept enough to extinguish a beacon-light. | - Спасибо за несколько капель! - возразил де Браси. - Эта девица пролила столько слез, что потушила бы целый костер. |
Never was such wringing of hands and such overflowing of eyes, since the days of St Niobe, of whom Prior Aymer told us. | Такой скорби, таких потоков слез не видано со времен святой Ниобы, о которой нам рассказывал приор Эймер. |
30 A water-fiend hath possessed the fair Saxon." | Точно сам водяной бес вселился в прекрасную саксонку. |