"Trust me, I will requite the risk you run for my love, Gurth," said the Knight. | - Поверь, я вознагражу тебя за те опасности, которым ты подвергаешься из любви ко мне, Гурт, - сказал рыцарь. |
"Meanwhile, I pray you to accept these ten pieces of gold." | - А пока что возьми, пожалуйста, десять золотых монет. |
"I am richer," said Gurth, putting them into his pouch, "than ever was swineherd or bondsman." | - Я теперь богаче, - сказал Гурт, пряча деньги в сумку, - чем любой раб или свинопас во все времена. |
"Take this bag of gold to Ashby," continued his master, "and find out Isaac the Jew of York, and let him pay himself for the horse and arms with which his credit supplied me." | - А вот этот мешок с золотом, - продолжал его хозяин, - снеси в Ашби. Разыщи там Исаака из Йорка. Пускай он из этих денег возьмет себе то, что следует за коня и доспехи, которые он достал мне в долг. |
"Nay, by St Dunstan," replied Gurth, "that I will not do." | - Нет, клянусь святым Дунстаном, этого я не сделаю! - воскликнул Гурт. |
"How, knave," replied his master, "wilt thou not obey my commands?" | - Как не сделаешь плут? - спросил рыцарь. -Как же ты смеешь не исполнять моих приказаний? |
"So they be honest, reasonable, and Christian commands," replied Gurth; "but this is none of these. | - Всегда исполняю, коли то, что вы приказываете, честно, и разумно, и по-христиански, - отвечал Гурт. - А это что ж такое! |
To suffer the Jew to pay himself would be dishonest, for it would be cheating my master; and unreasonable, for it were the part of a fool; and unchristian, since it would be plundering a believer to enrich an infidel." | Чтобы еврей сам платил себе - нечестно, так как это все равно, что надуть своего хозяина; да и неразумно, ибо это значит остаться в дураках; да и не по-христиански, так как это значит ограбить единоверца, чтобы обогатить еретика. |
"See him contented, however, thou stubborn varlet," said the Disinherited Knight. | - По крайней мере уплати ему как следует, упрямец! - сказал рыцарь Лишенный Наследства. |
"I will do so," said Gurth, taking the bag under his cloak, and leaving the apartment; "and it will go hard," he muttered, "but I content him with one-half of his own asking." | - Вот это я исполню, - ответил Гурт, сунув мешок под плащ. Но, выходя из шатра, он проворчал себе под нос: - Де будь я Гурт, коли не заставлю Исаака согласиться на половину той суммы, которую он запросит! |
So saying, he departed, and left the Disinherited Knight to his own perplexed ruminations; which, upon more accounts than it is now possible to communicate to the reader, were of a nature peculiarly agitating and painful. | С этими словами он ушел, предоставив рыцарю Лишенному Наследства углубиться в размышления о своих личных делах. По многим причинам, которых мы пока не можем разъяснить читателю, эти размышления были самого тяжелого и печального свойства. |