Since you disdain to accept from him any share of the ransom at which you have rated the arms of the other knights, I must leave his armour and his horse here, being well assured that he will never deign to mount the one nor wear the other." | Если вы не хотите принять от него хотя бы часть того выкупа, который назначили за доспехи других рыцарей, я должен оставить здесь его оружие и коня. Я уверен, что он никогда не снизойдет до того, чтобы снова сесть на эту лошадь или надеть эти доспехи. |
"You have spoken well, good squire," said the Disinherited Knight, "well and boldly, as it beseemeth him to speak who answers for an absent master. | - Отлично сказано, добрый оруженосец! -сказал рыцарь Лишенный Наследства. - Ваша речь обличает смелость и горячность, подобающие тому, кто отвечает за отсутствующего хозяина. |
Leave not, however, the horse and armour here. | И все же не оставляйте мне ни коня, ни оружия и возвратите их хозяину. |
Restore them to thy master; or, if he scorns to accept them, retain them, good friend, for thine own use. | А если он не пожелает принять их обратно, возьмите их себе, друг мой, и владейте ими сами. |
So far as they are mine, I bestow them upon you freely." | Раз я имею право ими распоряжаться, охотно дарю их вам. |
Baldwin made a deep obeisance, and retired with his companions; and the Disinherited Knight entered the pavilion. | Болдуин низко поклонился и ушел вместе с остальными, а рыцарь Лишенный Наследства возвратился в шатер. |
"Thus far, Gurth," said he, addressing his attendant, "the reputation of English chivalry hath not suffered in my hands." | - До сих пор. Гурт, - сказал он своему служителю,- честь английского рыцарства не пострадала в моих руках. |
"And I," said Gurth, "for a Saxon swineherd, have not ill played the personage of a Norman squire-at-arms." | - А я, - подхватил Гурт, - для саксонского свинопаса недурно сыграл роль норманского оруженосца. |
"Yea, but," answered the Disinherited Knight, "thou hast ever kept me in anxiety lest thy clownish bearing should discover thee." | - Это правда, - отвечал рыцарь Лишенный Наследства. - А все-таки я все время был в тревоге, как бы твоя неуклюжая фигура не выдала тебя. |
"Tush!" said Gurth, "I fear discovery from none, saving my playfellow, Wamba the Jester, of whom I could never discover whether he were most knave or fool. | - Ну, вот этого, - сказал Гурт, - я нисколько не боюсь! Если кто может меня узнать, то разве только шут В амба! До сих пор я не знаю в точности, дурак он или плут. |
Yet I could scarce choose but laugh, when my old master passed so near to me, dreaming all the while that Gurth was keeping his porkers many a mile off, in the thickets and swamps of Rotherwood. | Ох, и трудно же мне было удержаться от смеха, когда старый мой хозяин проходил так близко от меня; он-то думал, что Гурт пасет его свиней за много миль отсюда, среди кустов и болот Ротервуда! |
If I am discovered--" | Если меня узнают... |
"Enough," said the Disinherited Knight, "thou knowest my promise." | - Ну, довольно об этом, - прервал его рыцарь. -Ты знаешь, что я обещал тебе. |
"Nay, for that matter," said Gurth, | - Не в этом дело! - сказал Гурт. |
"I will never fail my friend for fear of my skin-cutting. | - Я никогда не предам друга из страха перед наказанием. |
I have a tough hide, that will bear knife or scourge as well as any boar's hide in my herd." | Шкура у меня толстая, выдержит и розги и скребки не хуже любого борова из моего стада. |