Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Since you disdain to accept from him any share of the ransom at which you have rated the arms of the other knights, I must leave his armour and his horse here, being well assured that he will never deign to mount the one nor wear the other."Если вы не хотите принять от него хотя бы часть того выкупа, который назначили за доспехи других рыцарей, я должен оставить здесь его оружие и коня. Я уверен, что он никогда не снизойдет до того, чтобы снова сесть на эту лошадь или надеть эти доспехи.
"You have spoken well, good squire," said the Disinherited Knight, "well and boldly, as it beseemeth him to speak who answers for an absent master.- Отлично сказано, добрый оруженосец! -сказал рыцарь Лишенный Наследства. - Ваша речь обличает смелость и горячность, подобающие тому, кто отвечает за отсутствующего хозяина.
Leave not, however, the horse and armour here.И все же не оставляйте мне ни коня, ни оружия и возвратите их хозяину.
Restore them to thy master; or, if he scorns to accept them, retain them, good friend, for thine own use.А если он не пожелает принять их обратно, возьмите их себе, друг мой, и владейте ими сами.
So far as they are mine, I bestow them upon you freely."Раз я имею право ими распоряжаться, охотно дарю их вам.
Baldwin made a deep obeisance, and retired with his companions; and the Disinherited Knight entered the pavilion.Болдуин низко поклонился и ушел вместе с остальными, а рыцарь Лишенный Наследства возвратился в шатер.
"Thus far, Gurth," said he, addressing his attendant, "the reputation of English chivalry hath not suffered in my hands."- До сих пор. Гурт, - сказал он своему служителю,- честь английского рыцарства не пострадала в моих руках.
"And I," said Gurth, "for a Saxon swineherd, have not ill played the personage of a Norman squire-at-arms."- А я, - подхватил Гурт, - для саксонского свинопаса недурно сыграл роль норманского оруженосца.
"Yea, but," answered the Disinherited Knight, "thou hast ever kept me in anxiety lest thy clownish bearing should discover thee."- Это правда, - отвечал рыцарь Лишенный Наследства. - А все-таки я все время был в тревоге, как бы твоя неуклюжая фигура не выдала тебя.
"Tush!" said Gurth, "I fear discovery from none, saving my playfellow, Wamba the Jester, of whom I could never discover whether he were most knave or fool.- Ну, вот этого, - сказал Гурт, - я нисколько не боюсь! Если кто может меня узнать, то разве только шут В амба! До сих пор я не знаю в точности, дурак он или плут.
Yet I could scarce choose but laugh, when my old master passed so near to me, dreaming all the while that Gurth was keeping his porkers many a mile off, in the thickets and swamps of Rotherwood.Ох, и трудно же мне было удержаться от смеха, когда старый мой хозяин проходил так близко от меня; он-то думал, что Гурт пасет его свиней за много миль отсюда, среди кустов и болот Ротервуда!
If I am discovered--"Если меня узнают...
"Enough," said the Disinherited Knight, "thou knowest my promise."- Ну, довольно об этом, - прервал его рыцарь. -Ты знаешь, что я обещал тебе.
"Nay, for that matter," said Gurth,- Не в этом дело! - сказал Гурт.
"I will never fail my friend for fear of my skin-cutting.- Я никогда не предам друга из страха перед наказанием.
I have a tough hide, that will bear knife or scourge as well as any boar's hide in my herd."Шкура у меня толстая, выдержит и розги и скребки не хуже любого борова из моего стада.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки