моими' во все острова, прежде бывшие Венецианские, успел я до
той приятной цели, что из острова Корфу неоднократно уже
получаю уведомления, что жители оного острова нетерпеливо
ожидают нашего прибытия и с сердечным признанием своей
покорности с распростертыми руками нас примут и общими силами
стараться будут с нами вместе истреблять французов — общих
наших неприятелей; город, крепости и весь народ отдаются
в наше покровительство и распоряжение на тех же правилах,
какие мы учреждаем при таковых благоприятных
обстоятельствах; надеюсь и вашему превосходительству можем мы делать
помоществование и всех береговых жителей, против которых
войски наши находятся, покорить бескровопролитно, об чем изо
многих уже мест ко мне писали и просят нашего
покровительства, а особо из Парги, чтобы мы приняли их на таковых же
правилах в нашу волю и распоряжение и что они только
дожидают наших повелениев и во всем покорны; я и Кадыр-бей
дали им письма, и я в письме моем объяснил им, чтобы они
явились к вашему превосходительству, объявили бы оное и на та-
ко'вых условиях вам отдались бы с покорностию, а чрез
таковые благоприятные наши с ними поступки весь этот край даже
сам себя защищать может против общих наших неприятелей;
и жители островские и береговые будут нам вернейше
искренние друзья и исполнители надежнейшие воли нашей во всех
наших предприятиях. Вся важность будет состоять во взятье
крепостей острова Корфу, но и тут я надеюсь, что таковыми
верными правилахми и благоприятством нашим к жителям
можем мы взять его непродолжительно. Естли благоугодно, ваше
превосходительство, воспомоществование правилам нашим
береговых жителей принять в покровительство ваше и оказать им
ваше благоприятство, чем они будут ободрены во всех случаях
обще будут нам делать всякие вспоможения; в случае же
надобности в рассуждении острова Корфу, естли востребуется ваше
нам вспомоществование, буду писать и просить о том ваше
превосходительство и надеюсь, что вы к тому готовы, в каковой
надежде с истинным моим наивсегдашним почтением и
совершенною преданностию имею честь быть.
По просьбе здешних обывателей оставляю я вас с
вверенным вам судном * и командою служителей в острове Кефалонии
для содержания брандвахтенного поста и надзирания в
установлении в городах покоя и тишины, в учреждении которого
препоручаю от меня господину графу Константину Хорафе; в
команду же вашу оставляю я для содержания при береге
караула солдатской команды порутчика Поджио, унтер-рфицера 1,
гранодир и фузилер 10, барабанщика 1, канонир 2, таковое
число при одном офицере служителей оставлено будет под ваше
начальство и турецкой эскадры и дал предписание господину
графу Хорафе, чтобы в помощь сих оставляемых мною людей
для содержания караулов приказал правительству учрежденному
выбрать из обывателей достаточное число и определить их под
вашу команду и распоряжение; вас и всех состоящих при
команде вашею вышеозначенных служителей приказал я
довольствовать провиантом от здешнего общества из суммы, собираемой
в доходы, посему все потребное из провизии извольте требовать
сношением своим чрез его господина графа Хорафу и
правительство, здесь учрежденное, старайтесь о спокойстве жителей,
охраняйте судном вашим вход здешней гавани и рейд,
французские суда, ежели где случится, извольте ловить и брать их
призами. Караул распределите сколько где нужно будет к вашему
рассмотрению обще согласием господина графа Хорафе; какое
предписание ему от меня дано, со оного прилагаю при сем
точную копию *, благоволите всякое что будет по оному чинить
выполнение и обо всем, что какое будет надобное, ко мне
рапортовать. Впрочем все полагаю я на ваше благоразумие, поступайте,
как долг и польза казенного интереса требует.
Как я обще с командующим турецкой эскадры Кадыр-беем
избрали вас начальствующим надо всеми жителями Кефалонии,
посему предписываю по дошедшему ко мне сведению, что из
пороховой казны, в здешнем острове состоящей, из города Арго-
столи жителями оного острова Спиро Глези, Анастасием Глези,
Герасимом Фока, Понагии Фока и Касимом Калига сто
восемьдесят бочек пороху и двадцать ящиков и бочонков с патронами
перевезены ими в карантинный дом и принял от них оной весь
порох майор Андрей Ричардопуло; извольте приказать в сей же
час из обывателей здешних нарядить из знаменитых людей три
человека по выбору вашему, кого вы назначите, и вместе с
российским офицером в городе, от меня определенным, послать оной
порох отыскать и представить ко мне, ибо пороховая казна есть
интерес государственный и самый важный, потому наистрожайше
приказать непременно сей же час оной отыскать и кто окажутся
виновными в укрывательстве его, с теми поступить по закону;
и непременно сей же час выполнить и что окажется меня
уведомить.
С откупщиком разных сборов Стефаном Фока расчет за его
содержание сего октября по 20 число сделан и кончен, по
которому остались должны ему разные люди, которые сих сборов
не заплатили всего суммою до девяти тысяч пиастров 1. Счеты
и списки по оным делам отданы Илье Звороно и сбор оных
денег поручено сделать ему, о чем от меня и к графу Константину