городов обывателей из числа денежных сборов быть имеющих,
ибо все оные офицеры и прочие военные люди оставлены мною"
здесь для установления спокойствия жителей и содержания
оных в тишине и порядке по собственной их просьбе;
предписываю вам, если кто паче чаяния из жителей будут делать какие-
либо неустройства, озорничества и непослушание, таковых,
снесясь с означенными командующими военными людьми, под их
начальством состоящими и определенными им в помощь для
караула граждан извольте укрощать строгостию законов и
всякие неустройства и несогласия благоволите наистрожайше
запретить и прекратить, и что из сего следует извольте к
сведению во все места куда надлежит соблаговолите. Если же кто-
либо преступит и ослушен будет оному повелению и буде кто
из таковых окажутся сильными и нерозможно будет их малым
числом военных людей укротить, имеете укрощать таковых, брав
к тому повелениями вашими и правительства учреждаемого
достаточное число людей из обывателей здешних, а затем, ежели
случится, о ослушных извольте меня уведомлять, для таковых
успокоениев для поступления с ними по законам прислано
будет от меня достаточное число военных людей, однако по
доброму ко мне расположению и благоприятству всех здешних
жителей, такового неприятного дела случиться я не ожидаю,
уверения приятства и истинное желание всем жителям совершенных
благ и спокоя будут стараться исполнять все то, что сим
предложением моим назначено.
После всеподданнейшего донесения моего вашему
императорскому величеству октября от 21 дня о взятьи крепости в острове
Занте и отправлении от соединенных эскадр в разные места
отрядов, с остальными 23 число по прибытии в остров
Кефалонию, получил я донесение от командующего отрядом флота
капитана 2 ранга Поскочина и от прежде бывших в нашей
службе жителей оного острова капитан-лейтенанта Спиро Ри-
чардопуло и лейтенанта и кавалера Антона Глези \ которым
предупредительно даны от меня были предписания о скорейшем
освобождении тамошних крепостей от французов, что все
бывшие в них французы, как мною уже всеподданнейше донесено,
бежали и укрываются в горах и местах неприступных,
посланный от нас десант и жители острова, отыскав их, переловили и
доставлены на эскадру; остров Кефалония от французов
освобожден и по установлении на нем правления сходно на том же
основании, как и остров Занте, до воспоследую щей
высочайшей конфирмации отдан в свободное распоряжение жителям;
французской гарнизон состоял в двух крепостях сверх прежде
бежавших, из оного взятых в плен разных чинов 197 человек,
в том числе офицеров 10, пушек чугунных на крепости всего
разного калибра 24, медных полевых 3-фунтовых 2, мортир
48-фунтовых медных 2, на крепости остальные пушки чугунных
разного калибра 16; медных полевых 3-фунтовых 2, мортир
48 [фунтовых] медных 2, на батарее Понта Сан Пера от города
Аргостоли, на мысу рейда состоящей, пушек чугунных
24-фунтовых 4, медная артиллерия и частию годные снаряды взяты
на эскадры, а прочее оставлено в крепостях для охранения
городов Аргостоли и Ликсури; по неотступной жителей просьбе
оставил я из авизов для содержания необходимо надобных
караулов к спокойствию жителей солдатских батальонов офицера 1,
унтер-офицера 1, гренадер и фузелер 10, барабанщика одного,
канонир двух, толикое ж число при одном офицере оставлено и с
турецкой стороны, к ним в прибавок для содержания караула
определено будет потребное число выбранных из жителей острова.
Осмеливаюсь всеподданнейше донесть вашему императорскому
величеству: командующий отрядом судов при Кефалонии флота
капитан 2 ранга Поскочин расторопным и ревностным
распоряжением с наилучшей деятельностью и усердием к службе
вашего императорского величества выполнил все мои повеления
исправно, старался успокоить жителей в разных их между
собою распрях и привесть все в надлежащей порядок. В поданном
рапорте рекомендует он командовавшего десантом флота
капитан-лейтенанта Литвинова и мичмана Македонского за доброе
распоряжение и скорое выполнение в подъемлемых ими трудах
с малым количеством солдат, в десанте с ними бывших; также
рекомендует находящихся на другом берегу и занявших караул
морских батальонов за штаб-капитана порутчика Поджио, мич-
мана Тухаева и волонтера Шелковникова — за исправное
содержание в главном городе караула и в некоторых несогласиях
жителей восстановлена ими тишина и спокойствие; и особо с от-
личносгыо [отдает] справедливость в ревностном усердии и спо-
моществовании жителям в освобождении острова от французов
прежде бывших во флотской вашего императорского величества
службе капитан-лейтенанта Спиро Ричардопуло, лейтенанта и
кавалера Глези, майора Андрея Ричардопула, лейтенанта Луки
Фока и прапорщика Герасима Фоки, из которых Спиро
Ричардопуло и лейтенант Глези по моим к ним письмам предупредили
все деятельности, подвергая себя от французов великой
опасности, от которой собранными достаточным числом жителей
едва освободились, и все предписания мои, им предупредительно
посланные, выполнили с отличной ревностию и усердием; при
установлении мною обще с командующим турецкой эскадрою