С. 538. …Старому Времени, чтобы стать ньютоновским? – Т. е. не только ньютоновским (в научном смысле), но и «новым». Набоков противопоставляет «Старое Время» (Old Time) «новому» (New Time) посредством игры с «new» в фамилии английского физика Исаака Ньютона (Newton, 1643–1727). Подразумевается концепция абсолютного пространства и времени ньютоновской механики. «Абсолютное, истинное математическое время», по определению Ньютона, «само по себе и по самой своей сущности, без всякого отношения к чему-либо внешнему, протекает равномерно, и иначе называется длительностью. Относительное, кажущееся или обыденное время есть или точная, или изменчивая, постигаемая чувствами, внешняя, совершаемая при посредстве какого-либо движения, мера продолжительности, употребляемая в обыденной жизни вместо истинного математического времени, как то: час, день, месяц, год» (Ньютон И. Математические начала натуральной философии / Пер. с лат. и коммент. А. Н. Крылова. М.: Наука, 1989. С. 30).
Поразмышляйте над Яйцом… – В оригинале «Ponder the Egg» (см. прим. Дамор-Блока).
С. 539. гномон солнечных часов – укрепленный на горизонтальной поверхности стержень, служивший в древности для определения высоты солнца над горизонтом по отбрасываемой тени.
…горячей завивки модного искусства; избегай Прустова ложа… – В оригинале «marcel wave» (прическа, состоящая из локонов, сделанных горячими щипцами) указывает на имя Марселя Пруста; обыгрывается выражение «прокрустово ложе» – искусственная мерка, не соответствующая сущности явления.
…избегай <…> каламбура-убийцы (самоубийцы, как заметят те, кто знает своего Верлена). – В конце Ч. 1, гл. 13 Ван, говоря о рассказе м-ль Ларивьер, уже использовал французское выражение «pointe assassine» («убийственный пуант», букв. убийственное острие) в значении «пуант (рассказа или стихотворения), который убивает художественные достоинства сочинения» (как поясняет Дамор-Блок, не упоминая в этом случае Верлена). Пуант – стилистический прием в виде остроумного завершения эпиграммы, басни или анекдота; неожиданное разрешение сюжета; всякая резкая концовка в строфе или стихотворении, содержащая остроумное выражение. Здесь в оригинале англ. assassin pun («каламбур-убийца») отсылает к программному стихотворению французского поэта Поля Верлена (1844–1896) «Art poétique» («Искусство поэзии», 1874): «Fuis du plus loin la Pointe assassine, / L’Esprit cruel et le Rire impur» («Беги как можно дальше от убийственного Пуанта, / Жестокого остроумия и Нечистого смеха»). В интервью 1969 г. Набоков пояснил: «В стихотворении о поэзии, как он ее понимает, Верлен предостерегает поэта от использования la pointe assassine, то есть введения эпиграмматической или моральной изюминки в концовку стихотворения и тем самым от его убийства. Что меня позабавило, так это каламбур с “point” [суть, острие], превращающий в каламбур сам акт его запрета» (SO, 129).
С. 541. «Пространство есть роение в глазах, а Время – звон в ушах», замечает Джон Шейд… – строки из поэмы «Бледный огонь» (БО, 49).
…Джон Шейд, современный поэт, которого цитирует вымышленный философ («Мартин Гардинер») в «Амбидекстровой Вселенной»… – См. коммент. к с. 371–372.
…пестрая кладка «мировых точек» Минковского. – Родившийся в России немецкий математик Герман Минковский (1864–1909) предложил геометрическую интерпретацию специальной теории относительности Эйнштейна, согласно которой время и пространство являются взаимосвязанными измерениями единого пространства-времени. Он ввел понятие «события» и представил его в виде точки с четырьмя координатами: три пространственные координаты – место «события», а четвертая – время «события». Такую точку он назвал мировой точкой. Множество мировых точек, описывающих развитие какого-либо процесса или явления во времени, называется мировой линией.