Понятие Пространства <…> сложилось раньше понятия Времени (приводит Уитроу замечание Гюйо). – Английский математик, космолог и историк науки Джеральд Дж. Уитроу (1912–2000) действительно приводит эту важную для теории Вана и взглядов Набокова мысль французского философа и поэта Ж.-М. Гюйо (1854–1888): «К концу девятнадцатого века идея Канта о времени как необходимом условии нашего восприятия физического мира стала подвергаться все большей критике с стороны психологов. В блестящем эссе “La Genèse de l’Idée de Temps” [“Генезис идеи времени”], опубликованном в 1890 году, спустя два года после его смерти, Гюйо отошел от формальной проблемы, поставленной Кантом, чтобы рассмотреть фактическое развитие концепции времени. Он рассматривал время не как предшествующее условие, а как следствие нашего восприятия мира, результат длительной эволюции. Он утверждал, что мы имеем дело, по сути, с продуктом человеческого воображения, воли и памяти. В прямой оппозиции к английской ассоциативистской и эволюционистской школе, возглавляемой Гербертом Спенсером, который рассматривал идею времени как источник идеи пространства, он утверждал, что, хотя мы можем использовать одно для измерения другого, тем не менее они являются совершенно различными идеями со своими собственными характеристиками. Более того, идея пространства изначально возникла раньше идеи времени. <…> Идея событий в их временном порядке возникла после идеи объектов в их пространственном порядке, поскольку второе связано с самим восприятием или представлением, тогда как первое зависит от репродуктивности воображения или репрезентации» (Whitrow G. J. The Natural Philosophy of Time. L. & Edinburgh, 1961. Р. 50–51. Пер. мой).
С. 541–542. Неразличимая пустота (Локк) бесконечного пространства… – Из «Опыта о человеческом разумении» (1690) английского философа-сенсуалиста Джона Локка (1632–1704): «А если кто сможет узнать и ясно и четко представлять себе в уме место вселенной, тот будет в состоянии сказать нам, движется ли она или пребывает в покое среди неразличимой пустоты бесконечного пространства. Впрочем, слово “место” иногда действительно употребляется в менее ясном смысле для обозначения занимаемого телом пространства; в таком смысле и вселенная находится в каком-то месте» (Локк Дж. Сочинения: В 3 т. / Ред. И. С. Нарский, А. Л. Субботин. Пер. А. Н. Савина. М.: Мысль, 1985. Т. 1. С. 220).
С. 542. Один и тот же участок Пространства может казаться мухе более протяженным, чем С. Александеру, но то, что является мгновением для него, не становится «часами для мухи»… – Британский философ Сэмюель Александер (1859–1938), названный далее «незадачливым мыслителем», – последователь теории Минковского, автор двухтомного сборника лекций «Пространство, время и божество» (1920). Набоков приводит слова из первой главы («Физическое пространство-время») этой книги: «Ни поэт, ни философ [Р. Браунинг и И. Кант, цитаты из которых Александер приводит перед этим] не имеют в виду, что то, что для нас годы – это мгновение для Бога, точно так же, как мгновение для человека может быть часами для мухи с ее микроскопическими измерениями протяженности» (Alexander S. Space, Time, and Deity. The Gifford Lectures at Glasgow, 1916–1918. N. Y.: Dover Publications, 1966. Vol. 1. P. 36. Пер. мой.).
Энгельвайн. – Как предположил Бойд, подразумевается французский физик и общественный деятель Поль Ланжевен (Langevin, 1872–1946), фамилия которого ради сближения с «Эйнштейн» разложена на составные части и «переведена» на немецкий: фр. l’ange (ангел) – нем. Engel (ангел), фр. vin (вино) – нем. Wein (вино). В 1911 г. Ланжевен опубликовал статью «Эволюция пространства и времени», в которой высказал предположение, что для того, кто путешествует на «реактивном снаряде», может пройти всего два года, в то время как на земле пройдет двести лет. К этому стоит прибавить, что с учетом просоветских взглядов Ланжевена, одного из создателей «Кружка друзей новой России», почетного члена Академии наук СССР, его фамилия могла быть онемечена Набоковым ради ее сближения с основоположником марксизма Ф. Энгельсом.
С. 544. éboulements – осыпания, оползни (фр.).