С. 556. «Лапута» (грузовой аэроплан) – название парящего острова, который Гулливер посетил в третьей части «Путешествий Гулливера» (1726) Дж. Свифта. Набоков, очевидно, подразумевает скабрезную этимологию названия, предложенную комментаторами книги: исп. la puta (шлюха).
С. 558. Verglas – гололед (фр.).
С. 559. …Альраун или Альруна, что означает арабского бесенка в зеркале немецкого чародея. – По тому же принципу сближения различных культур и представлений, Набоков разделяет немецкие слова на составные части, обнаруживая в начальных «аль» сходство с определенным артиклем арабского языка. Альрауны (от немецкого названия корня мандрагоры) в средневековом европейском фольклоре – духи низшего порядка, эльфы; из корней мандрагоры, наделенной в поверьях сверхъестественными свойствами, вырезались человеческие фигурки, которые назывались альрауновыми человечками. Альруна – германское женское личное имя, которое образовано от «runa» (секрет, руна), а также жрица, предсказательница или колдунья у древних германцев.
«картезианский водолаз» – наполненная пополам воздухом и водой стеклянная куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, которая то опускается на дно, то поднимается на поверхность при надавливании на перепонку, – демонстрационный прибор, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как популярная игрушка, известная под названием «картезианский водолаз» (или чертенок), а также «американский» или «морской житель». Упоминается в нескольких произведениях Набокова («Другие берега», «Бледный огонь»), среди которых стихотворение «Целиком в мастерскую высокую…» (1956): «Я ж смотрю, как в стеклянной обители / зажигается сто этажей / и как американские жители / там стойком поднимаются в ней» (Набоков В. Стихи. С. 286).
С. 560. таблетка фаводорма – от англ. favor (благосклонность, благоприятствование) и dormancy (дремота, состояние покоя).
С. 561. …Гудсон, открывающий Гудсон… – Генри Гудзон (Hudson, ок. 1570–1611), английский мореплаватель, исследователь Арктики и территорий современной Канады, первый европеец, прошедший от устья 200 км вверх по реке, носящей его имя, открывший в Северной Америке названные в его честь залив и пролив. Набоков искажает англ. Hudson как Goodson.
С. 564. …том Британской энциклопедии <…> со статьей о «Пространстве-Времени»: “Пространство <…> обозначает свойство <…> различные положения”. – Из статьи А. Эйнштейна «Пространство-время», как она печаталась в изданиях «Британники» в 1929–1970 гг.
Часть пятаяС. 565. Степан Нуткин (в оригинале Nootkin) указывает на залив и остров Нутка (Nootka Island) в Тихом океане, относящийся к канадской провинции Британская Колумбия.
С. 567. гогофония – «какофония» предположительно контаминирована с вошедшим в употребление в 1960-х гг. англ. gogo (go-go), относящимся к зажигательным танцам и/или музыке на дискотеках (или в ночных клубах).
С. 568. le plaisir anglais – английская забава (фр.).
С. 570. palazzina – вилла (ит.).
д-р Лена Виена – новая ироническая отсылка к «венскому мудрецу».
С. 573. Синьи-М. Д.-М. Д. – В третьей главе романа название города раскрыто как Синьи-Мондьё-Мондьё, здесь же в нем обыграно англ. сокращение MD (medical doctor) – магистр медицины, врач.