Читаем Ада, или Отрада полностью

Дивный портрет отца кисти Врубеля, эти безумные алмазы, пристально глядящие на меня… – В своем последнем завершенном романе, описывая отца героя, русско-американского писателя Вадима Вадимовича Н., Набоков развил это место: «Мой отец был игрок и повеса. В свете его прозвали Демоном. Врубель написал его портрет: с бледными, как у вампира, щеками, алмазными глазами, черными волосами. То, что осталось на палитре, использовал я, Вадим, сын Вадима, изображая отца страстно увлеченных друг другом брата и сестры в лучшем из своих английских romaunts – “Ардисе” (1970)» (Набоков В. Взгляни на арлекинов! С. 107–108). См. коммент. к с. 14.

Леман означает Любовник – англ. leman – любовник; фр. Léman – Женевское озеро.

С. 509. фотель – кресло (фр. fauteuil).

belle-soeur – золовка (фр.).

…князь Гремин из невозможного либретто… – намек на либретто оперы Чайковского «Евгений Онегин», о котором Набоков упомянул в комментариях к роману Пушкина: «Но французские, английские и немецкие героини любимых романов Татьяны были не менее пылки и добродетельны, чем она; а быть может и более, осмелюсь заметить, рискуя разбить сердца поклонников “княгини Греминой” (как обозвали княгиню N два светила, состряпавших либретто для оперы Чайковского), ибо необходимо подчеркнуть, что ее ответ Онегину вовсе не звучит с той величавой бесповоротностью, которую слышат в нем комментаторы» (КЕО, 593).

С. 510. «Что знала Дейзи» комбинирует названия двух произведений американского писателя Генри Джеймса (1843–1916): новеллы «Дейзи Миллер» (1878), действие которой начинается на берегу Женевского озера, в Веве, и романа «Что знала Мейзи» (1897), прочитав который в 1947 г. по совету Э. Уилсона Набоков назвал его ужасным (NWL, 209).

С. 511. Косыгин Алексей Николаевич (1904–1980), в 1964–1980 гг. Председатель Совета Министров СССР. В июне 1967 г. в американской прессе широко освещались переговоры Косыгина с президентом США Л. Джонсоном в Гласборо (Нью-Джерси).

С. 512. Симона Трасер – ироничный намек на французскую писательницу, публициста, идеолога феминизма Симону де Бовуар (1908–1986), многолетнюю спутницу Ж.-П. Сартра (в оригинале «Traser» – полная анаграмма «Sartre», фамилии французского писателя и философа).

С. 513. …Жорату или Ратону… – Первое имя образовано от названия нагорья и района в швейцарском кантоне Во, второе – от псевдонима французского философа, поэта и писателя Вольтера (1694–1778) и горного хребта (а также административного центра округа Колфакс) в штате Нью-Мексико. Выдуманные имена сближаются, кроме того, семантически: фр., англ. rat – крыса; фр. raton – крысенок.

Шато Пирон обыгрывает Шильонский замок (Château de Chillon), стоящий на берегу Женевского озера вблизи Монтрё, имя французского драматурга, поэта и юриста Алексиса Пирона (1689–1773), которого высоко ценил Вольтер, и марку французского вина «Château Piron». Аллюзия на Байрона строится на созвучии «Piron» с «Byron» и на связи Шильонского замка с именем английского поэта: посетив замок, Байрон сочинил поэму «Шильонский узник» (1816).

гоночный “Ансеретти”, как отметил Д. Циммер, комбинирует имена двух знаменитых американских автогонщиков Бобби Ансера (1934–2021) и Марио Андретти (род. 1940), а также, на наш взгляд, напоминает название итальянской автомобильной компании «Мазерати», чьи спортивные автомобили участвовали в престижных гонках в 50–60-х гг. В отличие от Набокова, который так и не научился управлять автомобилем, его сын Дмитрий (ровесник Бобби Ансера) в 60-х гг. стал профессиональным автогонщиком.

«charlotte russe» – «русская шарлотка» (фр.).

С. 514. теспионим – «драматический псевдоним», неологизм от англ. thespian (драматический, театральный) и от «псевдоним».

С. 515. points de repère – ориентиры (фр.).

Адочка, душка, разскажи же про ранчо, про скотъ… – В этой стилизованной под Чехова сцене Набоков для русских фраз (записанных латиницей) пользуется старой орфографией, английские переводы приводит в скобках.

С. 516. Лузон – измененная Лозанна (Lausanne).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века