«Sale Histoire» – «Грязная история» (фр.).
…я застряла в турникете своего «зеркального слога»… – Среди рассыпанных в письме намеков на известные только Аде и Вану обстоятельства, эта фраза намекает на необходимость Ады пользоваться иносказаниями, «зеркальными» выражениями, чтобы обмануть шпионящую за ней золовку. В оригинале «turnstyle» указывает на англ. turnstile (турникет) и turn style («поворот стиля»), что намекает на акробатическое прошлое Вана, на его пристрастие к игре слов и на собственные уловки Ады в этом письме.
С. 502. …между островами Лисянского и Лайсанова, относящихся к Гаваилльскому архипелагу. – Подразумеваются соседние необитаемые острова Лисянского и Лайсан, входящие в состав северо-западных островов Гавайского архипелага. Первый назван в честь русского мореплавателя Ю. Ф. Лисянского, открывшего его во время российской кругосветной экспедиции 1805 г., второй остров, название которого русифицировано Набоковым, был впервые нанесен на карту в 1828 г. в ходе экспедиции адмирала М. Н. Станюковича и Ф. П. Литке 1826–1829 гг. Станюкович дал острову название Моллер в честь своего корабля.
В списке «ведущих деятелей», погибших в результате взрыва, значились <…> исполняющий обязанности начальника цеха листового металла факсимильного предприятия… – В дневнике 50-х гг. Набоков сделал запись с перечнем должностей «ведущих деятелей», погибших в железнодорожной катастрофе (источник не указан). Поздняя карандашная приписка (по-английски): «Использовано 2 мая 1968 г. в “Аде”» (BCA, Diaries, 1943–1973). Список должностей лишь отчасти совпадает с тем, который приведен в романе; из дневниковой записи следует, что «исполняющий обязанности начальника цеха» служил в «Times Facsimile Corporation». В 1959 г. эта компания стала частью американской «Litton Industries».
С. 503. I’m hongree – искаженное англ. I’m hungry (я голодна) совмещается с I’m angry (я сердита) и фр. Hongrie – Венгрия.
maussade – хмурая (фр.).
С. 503–504. Китар Свин, банкир, ставший <…> авангардным писателем; <…> «Безродную Почву», сатиру в свободных стихах на англо-американские диетические привычки, и «Кардинала Гришкина», нарочито утонченное полотно, восхваляющее католицизм. – Имя Свин (в оригинале Sween) напоминает об отвратительном герое нескольких стихотворений Т. С. Элиота (первое из которых «Суини среди соловьев» – «Sweeney among the Nightingales», 1918) и незавершенной стихотворной драмы «Суини-агонист»; он упоминается и в знаменитой поэме Элиота «Бесплодная земля» (1922), название которой («The Waste Land») Набоков переделывает в созвучное «The Waistline» (что значит «линия талии» – отсюда замечание об англо-американских диетических привычках). Суини у Элиота – примитивная версия человека, карикатура на современного вульгарного обывателя. Род занятий набоковского Свина (банкир) указывает на многолетнюю банковскую службу Элиота. Гришкина – имя соблазнительной русской женщины в стихотворении Элиота «Шепот бессмертия» (1920), «кардинал» же намекает на католическое кредо Элиота, автора стихотворной драмы «Убийство в соборе» (1935) и эссе «Идея христианского общества» (1939); после переезда в Лондон и перехода в англиканство Элиот стал старостой прихода кенсингтонской церкви св. Стефана.
С. 504. Кирман Лавехр – название старейшего вида дорогих персидских ковров из иранской провинции Керман или Кирман, ткавшихся в городе Равар, название которого было искажено в Европе и Америке как Лавехр (Лавер).
С. 505–506. «Les Trois Cygnes» – «Три Лебедя» (фр.). Старая часть отеля «Монтрё-Палас», в которой Набоков снимал апартаменты в 60-х гг., изначально представляла собой самостоятельный «Hôtel du Cygne» («Отель Лебедь»).
С. 506. rez-de-chaussée – первый (нижний) этаж (фр.).
С. 507. …во дни Казановы… – Джакомо Казанова в 1760 г. останавливался в соседней с Монтрё Лозанне.