…повесть о Мюрате, вожде племени <…> побочном сыне французского генерала… – См. примеч. Дамор-Блока. Набоков развивает соположение двух военачальников у Толстого, который, как заметил Бойд, обратил внимание на созвучие имен Хаджи-Мурата и наполеоновского генерала Иоахима Мюрата:
«– Если бы он родился в Европе, это, может быть, был бы новый Наполеон, – сказал глупый грузинский князь <…>
– Если не Наполеон, то Мюрат.
– И имя его – Хаджи-Мурат» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1950. Т. 35. С. 44).
Теллурид (Западное Колорадо) – описанный в финале «Лолиты» «горнопромышленный городок» в юго-западной части Колорадо, в окрестностях которого Набоков поймал самку голубянки Lycaeides sublivens Nabokov.
…германские музыкальные драмы <…> белой испражняющейся лошадью. – Помимо тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (первое исполнение 1876), здесь, возможно, отразилось воспоминание о представлении в берлинском мюзик-холле, описанном в романе «Король, дама, валет» (1928): «белая, словно запудренная лошадь нежно переставляла ноги в такт музыке» (Набоков В. Король, дама, валет. М., 2021. С. 127).
С. 178. …неумолимый ростовщик, знаменитый Сен-При… – Аллюзия на упомянутого в «Евгении Онегине» карикатуриста графа Эммануила Сен-При (1806–1828), о котором Набоков в своем комментарии к роману Пушкина сообщил следующее: «Этот молодой художник застрелился <…> в присутствии некоего эксцентричного англичанина, пообещавшего оплатить его карточные долги при условии, что будет свидетелем его самоубийства» (КЕО, 564).
couleur – масть (фр.).
…русское слово для таких, как ты <…> «школьник» по-немецки… – Имеется в виду нем. Schüler (ученик, школьник), с которым «шулер» (от немецкого названия карточной игры) не имеет этимологической связи.
С. 179. Розовая заря дрожала <…> Трудолюбивый старик… – из стихотворения Ш. Бодлера «Рассвет» (сб. «Цветы зла»): «В зелено-розовом трепещущем наряде / Студеная заря над Сеною пустой / Неспешно движется огнистой полосой, / И сумрачный Париж, старик трудолюбивый, / Протер уже глаза рукой нетерпеливой» (пер. П. Ф. Якубовича). Слова «en robe rose et verte» из этих стихов вновь прозвучат в Ч. 2, гл. 9 романа.
С. 180. эвфорион – вымышленный металл, от англ. euphoria (эйфория).
С. 180–181. …дадаист <…> у которой на картинах только лошадки… – Согласно Словарю Лярусс, слово «dada», давшее название европейскому авангардистскому течению 1916–1923 гг., – это калька с англ. hobby-horse (деревянная лошадка – игрушка, палочка с лошадиной головой). В изобразительном искусстве наиболее распространенной формой у дадаистов был коллаж или ассамбляж.
С. 181. …расписанному Буше… – Франсуа Буше (1703–1770), французский живописец, гравер и декоратор эпохи рококо, нередко обращавшийся к эротическим образам.
«Oh, pardon <…> un moment, Monsieur» – «Ах, простите… одну минуту, господин» (фр.).
С. 183. Маскодагама. – Ван избрал псевдоним, в котором отразилась его детская тяга к путешествиям (описанная в Ч. 2, гл. 2): Васко да Гама (1469–1524) – португальский мореплаватель, открывший морской путь из Европы в Индию.
Ранта-ривер обыгрывает название студенческого журнала Кембриджского университета «The Granta», который начал выпускаться в 1889 г., и реки Гранты (River Granta), притока реки Кем, протекающей через Кембридж, где в 1919–1922 гг. в Тринити-колледже Набоков изучал естествознание и литературу. В древности река Кем носила название Гранта, а Кембридж назывался Грантебридж.
…из-за Золотого Занавеса… – «Железный занавес» (из Фултонской речи Черчилля 1946 г.) соединен с Золотой Ордой.
«Цирк Доброй Воли» – в оригинале «Good-will Circus Company», во французском переводе романа «Cirque Dobrososedski».
…между Францией и Англией, в недавно построенном «Чаннеле»… – Старая идея постройки туннеля под Ла-Маншем много обсуждалась в прессе в 1960 г., когда был разработан его новый проект (осуществленный только в 1994 г.); тогда же возник использованный Набоковым термин «Chunnel», соединивший два созвучных слова в названии проекта «The Channel Tunnel» (туннель под Ла-Маншем, от «the Channel» – Английский канал, Ла-Манш) в одно.