Читаем Ада, или Отрада полностью

…повесть о Мюрате, вожде племени <…> побочном сыне французского генерала… – См. примеч. Дамор-Блока. Набоков развивает соположение двух военачальников у Толстого, который, как заметил Бойд, обратил внимание на созвучие имен Хаджи-Мурата и наполеоновского генерала Иоахима Мюрата:

«– Если бы он родился в Европе, это, может быть, был бы новый Наполеон, – сказал глупый грузинский князь <…>

– Если не Наполеон, то Мюрат.

– И имя его – Хаджи-Мурат» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1950. Т. 35. С. 44).

Теллурид (Западное Колорадо) – описанный в финале «Лолиты» «горнопромышленный городок» в юго-западной части Колорадо, в окрестностях которого Набоков поймал самку голубянки Lycaeides sublivens Nabokov.

…германские музыкальные драмы <…> белой испражняющейся лошадью. – Помимо тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (первое исполнение 1876), здесь, возможно, отразилось воспоминание о представлении в берлинском мюзик-холле, описанном в романе «Король, дама, валет» (1928): «белая, словно запудренная лошадь нежно переставляла ноги в такт музыке» (Набоков В. Король, дама, валет. М., 2021. С. 127).

С. 178. …неумолимый ростовщик, знаменитый Сен-При… – Аллюзия на упомянутого в «Евгении Онегине» карикатуриста графа Эммануила Сен-При (1806–1828), о котором Набоков в своем комментарии к роману Пушкина сообщил следующее: «Этот молодой художник застрелился <…> в присутствии некоего эксцентричного англичанина, пообещавшего оплатить его карточные долги при условии, что будет свидетелем его самоубийства» (КЕО, 564).

couleur – масть (фр.).

…русское слово для таких, как ты <…> «школьник» по-немецки… – Имеется в виду нем. Schüler (ученик, школьник), с которым «шулер» (от немецкого названия карточной игры) не имеет этимологической связи.

С. 179. Розовая заря дрожала <…> Трудолюбивый старик… – из стихотворения Ш. Бодлера «Рассвет» (сб. «Цветы зла»): «В зелено-розовом трепещущем наряде / Студеная заря над Сеною пустой / Неспешно движется огнистой полосой, / И сумрачный Париж, старик трудолюбивый, / Протер уже глаза рукой нетерпеливой» (пер. П. Ф. Якубовича). Слова «en robe rose et verte» из этих стихов вновь прозвучат в Ч. 2, гл. 9 романа.

С. 180. эвфорион – вымышленный металл, от англ. euphoria (эйфория).

С. 180–181. …дадаист <…> у которой на картинах только лошадки… – Согласно Словарю Лярусс, слово «dada», давшее название европейскому авангардистскому течению 1916–1923 гг., – это калька с англ. hobby-horse (деревянная лошадка – игрушка, палочка с лошадиной головой). В изобразительном искусстве наиболее распространенной формой у дадаистов был коллаж или ассамбляж.

С. 181. …расписанному Буше… – Франсуа Буше (1703–1770), французский живописец, гравер и декоратор эпохи рококо, нередко обращавшийся к эротическим образам.

«Oh, pardon <…> un moment, Monsieur» – «Ах, простите… одну минуту, господин» (фр.).

С. 183. Маскодагама. – Ван избрал псевдоним, в котором отразилась его детская тяга к путешествиям (описанная в Ч. 2, гл. 2): Васко да Гама (1469–1524) – португальский мореплаватель, открывший морской путь из Европы в Индию.

Ранта-ривер обыгрывает название студенческого журнала Кембриджского университета «The Granta», который начал выпускаться в 1889 г., и реки Гранты (River Granta), притока реки Кем, протекающей через Кембридж, где в 1919–1922 гг. в Тринити-колледже Набоков изучал естествознание и литературу. В древности река Кем носила название Гранта, а Кембридж назывался Грантебридж.

…из-за Золотого Занавеса… – «Железный занавес» (из Фултонской речи Черчилля 1946 г.) соединен с Золотой Ордой.

«Цирк Доброй Воли» – в оригинале «Good-will Circus Company», во французском переводе романа «Cirque Dobrososedski».

…между Францией и Англией, в недавно построенном «Чаннеле»… – Старая идея постройки туннеля под Ла-Маншем много обсуждалась в прессе в 1960 г., когда был разработан его новый проект (осуществленный только в 1994 г.); тогда же возник использованный Набоковым термин «Chunnel», соединивший два созвучных слова в названии проекта «The Channel Tunnel» (туннель под Ла-Маншем, от «the Channel» – Английский канал, Ла-Манш) в одно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века