С. 185. …поэт («в особенности принадлежащий к группе Черной Часовни» <…> макаберный трепет… – Ироничный контекст позволяет предположить, что Набоков мог соединить в этом названии два чуждых ему литературных течения: английскую «Кладбищенскую поэзию» («Graveyard poets»), направление в сентиментализме середины XVIII в., и авангардную группу «Black Mountain Poets» («Поэты Черной Горы»), возникшую в Америке в 1940–1950-х гг. и связанную с экспериментальным колледжем Блэк-Маунтин в Северной Каролине. Выражение «black belfry» (черная колокольня) встречается у Р. Браунинга в поэме 1840 г. «Сорделло» («Of its black belfry’s shade and its bell’s roar»).
С. 187. Подъ знойнымъ небомъ Аргентины… – строки из популярной в 1910-х гг. французской эстрадной песни «Le Dernier Tango» («Последнее танго»), стихи А. Фуше, музыка Э. Долуара, получившей известность в России в нескольких версиях под названиями «Последнее танго (Танго Смерти)», «Последнее танго. Под знойным небом Аргентины». Наибольшую известность приобрела версия в исполнении Изы Кремер; Набоков, однако, использует другой источник, в котором, как и во французском оригинале, говорится о танцовщице танго Рите (Кло в версии Изы Кремер) – таким именем он назвал партнершу Вана (подр. см.: Johnson D. Barton. Ada’s “Last Tango”, in Dance, Song and Film // Cycnos. Vol. 24, № 1. 2007. P. 55–69). Набоковский вариант близок версии «Последнего танго» в аранжировке Г. В. Георгиевского: «Под знойным небом Аргентины, / Где женщины опасней мины, / Где, вторя страсти мандолины, / Танцуют все Tango <…> “Ах, Рита, Рита!” – Говорит подруга, / “Не соглашайся – он сошел с ума” <…>» (Нотное издание. Музыкальное издательство Г. В. Попова. Новочеркасск, б.г.). Набоков приводит строки по-русски латиницей (с расставленными ударениями), ниже сообщает их английский перевод: «’Neath sultry sky of Argentina, / To the hot hum of mandolina » (ради рифмы последнему слову сообщено русское окончание).
С. 188. Приз Дадли напоминает о Томасе Дадли (1576–1653), губернаторе колонии Массачусетского залива, основателе Кембриджа (Массачусетс) и попечителе Гарвардского университета. Названный в его честь «Дадли Хаус» в Гарварде наверняка был известен Набокову, преподававшему в этом университете.
С. 194. “Oh! qui me rendra, ma Lucile, et le grand chêne and зи биг хилль” – вариация на тему двустиший из гл. 22, соединяющая французские и английские строки посредством межъязыковой рифмы Lucile (Люсиль) – hill (холм), причем в транскрипции английских слов передан русский акцент.
С. 196. isle de Ladore – ладорский остров (фр.).
…псевдоним Guillaume de Monparnasse (отброшенная «t» придает ему большую intime)… – Знаменитый район Парижа, облюбованный в начале XX в. людьми искусства, носит название Montparnasse («гора Парнас»), псевдоним же гувернантки приобретает intime (интимность, задушевность) благодаря возможности его прочтения как «mon Parnasse» («мой Парнас»; ср. montagne – mon Tagne). Кроме названия горы (обители муз в греческой мифологии) и Ги де Мопассана, обыгрывается псевдоним французского поэта-авангардиста, критика и писателя Гийома Аполлинера (наст. имя Вильгельм Костровицкий, 1880–1918), который вновь намекает на Парнас – священную гору Аполлона.
С. 200. …роман под названием «Les Enfants Maudits»… – аллюзия на роман французского поэта, драматурга, прозаика и кинорежиссера Ж. Кокто (1889–1963) «Les Enfants terribles» («Ужасные дети», 1929) о жизни двух подростков, брата и сестры, которые по мере взросления изолируют себя от мира. Роман был экранизирован в 1950 г., английский перевод вышел в США в 1966 г.
…прыжком Нуржинского… – Совмещены имена двух знаменитых русских артистов балета, Вацлава Нижинского (1889–1950) и Рудольфа Нуреева (1938–1993). В 1961 г. Нуреев во время зарубежных гастролей Ленинградского театра оперы и балета имени С. М. Кирова решил остаться на Западе, став одним из самых известных невозвращенцев.
С. 201. Вер-де-Вер отсылает к стихотворению английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Леди Клара Вер-де-Вер» (1842) о холодной и бессердечной аристократке. Приобретя ироничную окраску, выражение «Вер-де-Вер» стало символом аристократичности и древности рода.
С. 202. раккоммодировать – искаженное фр. raccommoder (чинить, штопать); невольный намек на Филиппа Рака.
E tu? – А ты? (ит.)
zucchero – сахар (ит.).
С. 203. …вставить отличный холодный русский кок? – Кока-кола (или «коковый напиток», как Набоков переводил это название в «Лолите») каламбурно соединяется с англ. cock (груб. половой член).