Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 167. Ван где-то читал <…> Тильтиль, это из «Синей бороды» <…> распознать лезбиянку <…> «Mytilène, petite isle» Луи Пьера… – Силясь вспомнить свой источник, Ван перебирает созвучные литературные имена и названия, смешивая две пьесы бельгийского писателя и драматурга М. Метерлинка (1862–1949) с вымышленным произведением «Луи Пьера» – игра с именем французского поэта и писателя Пьера Луи (1870–1925). Брат и сестра Тильтиль и Митиль – герои пьесы Метерлинка «Синяя птица» (1905, впервые поставлена К. С. Станиславским в 1908 г. в МХТе); «Ариана и Синяя Борода, или Тщетное избавление» (1896) – пьеса по мотивам литературной обработки Шарлем Перро народной сказки о жестоком муже (о мотиве «синих волос» в «Аде» см. наш коммент. к Родословному древу). От сказочных сюжетов совершается переход к сб. эротических стихотворений в прозе «Песни Билитис» (1894), написанных в манере Сапфо, – знаменитая мистификация Пьера Луи, выдавшего свою подделку за сочинения вымышленной куртизанки Билитис, современницы Сапфо. «Успех Билитис был так велик, что немало посетительниц Лувра тщательно разыскивали в античных залах бюст “новой Сафо”, а одна из писательниц переложила в стихи несколько буколических “песен” и с воспитательной целью поместила в “Revue des jeunes filles” как образцы высокого эллинского искусства» (Ланн Е. Литературная мистификация. М.—Л., 1930. С. 180). «Mytilène, petite isle» («Митилена, маленький остров») отсылают к Митилене, крупнейшему городу о. Лесбос, в котором жила Сапфо.

Набоков в романе использует старую форму «лезбиянка» («lezbianka», «lezbianochka»).

«гарботош» (макинтош с пояском) – намек на известный образ шведской актрисы Греты Гарбо (1905–1990) в непромокаемом плаще из картины «Анна Кристи» (1930). Известно, что у Гарбо были романы с женщинами, она никогда не была замужем и не имела детей.

С. 169. …сочноголосая мисс Клефт… – Контекст беседы и возникающее далее в оригинале «soft Cleft» (букв. мягкая щель) намекают на возможность скабрезного прочтения ее имени.

фигли-мигли – уловки, проделки. Приведя это заимствованное из польского языка выражение по-русски латиницей, Набоков в скобках дал его английский «перевод»: mimsey-fimsey – от придуманного Л. Кэрроллом слова mimsy (в «Алисе в Зазеркалье», 1871), в котором смешаны «miserable» (жалкий) и «flimsy» (хрупкий). Словарный перевод выражения «фигли-мигли» – tricks.

С. 171. …amour-propre, а не sale amour <…> И почему «грязная»? – В примеч. Дамор-Блока указан источник каламбура, но не раскрыто его значение. В разговоре Катерины Алексеевны с Мисси в конце Ч. I, гл. XXVII романа Л. Н. Толстого «Воскресение» (1899) первая замечает о Нехлюдове: «Какая-нибудь affaire d’amour-propre» («дело, в котором замешано самолюбие»). Мисси на это хотела ответить: «Plutôt une affaire d’amour sale» («Скорее дело, в котором замешана грязная любовь»), «но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного тона» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1936. Т. 32. С. 98). Каламбур строится на том, что «amour-propre» означает не только «самолюбие», но и «чистая любовь».

С. 172. Ракан и Расин – классицисты, члены Французской академии, поэт и драматург Оноре де Ракан (1589–1670) и драматург Жан Расин (1639–1699).

…потому что остригла волосы, потому что у нее были ужасные мигрени, потому что не хотела <…> On fait son grand Joyce, сделав своего petit Proust. – Мы делаем своего великого Джойса… маленького Пруста (фр.). Игра слов: фр. grand означает не только «большой», но и «великий», а petit не только «маленький», но и «мелкий». Речь идет о пародии на стиль Джойса в «Улиссе», к которой обращается Ван, покончив с обсуждением Пруста. Нарочитый повтор союза «потому что» (англ. because) напоминает джойсовскую имитацию женского хода мысли во внутреннем монологе, в котором с помощью этого союза соединяются никак не связанные между собою вещи. Эту особенность Джойс отразил в «потоке сознания» юной Герти в гл. 13 («Навсикая») II части «Улисса» и в «потоке сознания» Молли Блум в последней главе романа, которая начинается словами: «Да потому что такого с ним никогда не было <…>» (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего).

С. 174. …стихотворение Пушкина «Всадник без головы»… – Поэма Пушкина «Медный всадник. Петербургская повесть» (1833) совмещена с романом Майн Рида «Всадник без головы». В Ч. 2, гл. 10 «Ады» в упоминании «Медных Татар или Красных Монголов» и «Бронзовых Всадников» также усматривается аллюзия на два этих произведения (с заменой краснокожих индейцев на татаро-монголов).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века