Читаем A Wreath for Rivera полностью

“Whatever it is I find it terrifying. I began to fluff and puff and tried to pass it off with a jolly laugh but he said that either he could trust me or he couldn’t and if he could, how come I wouldn’t let him read a letter? I completely lost my head and grabbed it and he began to hiss. We were in a restaurant.”

“Good Lord!”

“Well, I know. Obviously he was going to react in a really big way. So in the end the only thing seemed to be to let him have the letter. So I gave it to him on condition he wouldn’t read it till we got back to the car. The drive home was hideous. But hideous.”

“But what was in the letter, if one may ask, and who was it written to? You are confusing, Fée.”

There followed a long uneasy silence. Félicité lit another cigarette. “Come on,” said Carlisle at last.

“It happened,” said Félicité haughtily, “to be written to a man whom I don’t actually know, asking for advice about Carlos and me. Professional advice.”

“What can you mean! A clergyman? Or a lawyer?”

“I don’t think so. He’d written me rather a marvellous letter and this was thanking him. Carlos, of course, thought it was for Edward. The worst bit, from Carlos’s point of view, was where I said: ‘I suppose he’d be madly jealous if he knew I’d written to you like this.’ Carlos really got weaving after he read that. He — ”

Félicité‘s lips trembled. She turned away and began to speak rapidly, in a high voice. “He roared and stormed and wouldn’t listen to anything. It was devastating. You can’t conceive what it was like. He said I was to announce our engagement at once. He said if I didn’t he’d — he said he’d go off and just simply end it all — He’s given me a week. I’ve got till next Tuesday. That’s all. I’ve got to announce it before next Tuesday.”

“And you don’t want to?” Carlisle asked gently. She saw Félicité’s shoulders quiver and went to her. “Is that it, Fée?”

The voice quavered and broke. Félicité drove her hands through her hair. “I don’t know what I want,” she sobbed. “Lisle, I’m in such a muddle. I’m terrified, Lisle. It’s so damned awful, Lisle. I’m terrified.”

Lady Pastern had preserved throughout the war and its exhausted aftermath an unbroken formality. Her rare dinner parties had, for this reason, acquired the air of period pieces. The more so since, by feat of superb domestic strategy, she had contrived to retain at Duke’s Gate a staff of trained servants, though a depleted one. As she climbed into a long dress, six years old, Carlisle reflected that if the food shortage persisted, her aunt would soon qualify for the same class as that legendary Russian nobleman who presided with perfect equanimity at an interminable banquet of dry bread and water.

She had parted with Félicité, who was still shaking and incoherent, on the landing. “You’ll see him at dinner,” Félicité had said. “You’ll see what I mean.” And with a spurt of defiance: “And anyway, I don’t care what anyone thinks. If I’m in a mess, it’s a thrilling mess. And if I want to get out of it, it’s not for other people’s reasons. It’s only because— Oh, God, what’s it matter!”

Félicité had then gone into her own room and slammed the door. It was perfectly obvious, Carlisle reflected, as she finished her face and lit a cigarette, that the wretched girl was terrified and that she herself would, during the week-end, be a sort of buffer-state between Félicité, her mother and her stepfather. “And the worst of it is,” Carlisle thought crossly, “I’m fond of them and will probably end by involving myself in a major row with all three at once.”

She went down to the drawing-room. Finding nobody there, she wandered disconsolately across the landing and, opening a pair of magnificent double doors, looked into the ballroom.

Gilt chairs and music stands stood in a semicircle like an island in the vast bare floor. A grand piano stood in their midst. On its closed lid, with surrealistic inconsequence, were scattered a number of umbrellas and parasols. She looked more closely at them and recognized a black and white, exceedingly Parisian, affair, which ten years ago or more her aunt had flourished at Ascot. It had been an outstanding phenomenon, she remembered, in the Royal Enclosure and had been photographed. Lady Pastern had been presented with it by some Indian plenipotentiary on the occasion of her first marriage and had clung to it ever since. Its handle represented a bird and had ruby eyes. Its shaft was preposterously thin and was jointed and bound with platinum. The spring catch and the dark bronze section that held it were uncomfortably encrusted with jewels and had ruined many a pair of gloves. As a child, Félicité had occasionally been permitted to unscrew the head and the end section of the shaft, and this, for some reason, had always afforded her extreme pleasure. Carlisle picked it up, opened it, and jeering at herself for being superstitious, hurriedly shut it again. There was a pile of band parts on the piano seat and on the top of this a scribbled programme.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература