Читаем A Wreath for Rivera полностью

“Extremely witty,” said Lady Pastern coldly. She then withdrew.

“George!” said Félicité. “Have you won?”

“I should damn’ well think so. Never heard anything so preposterous in me life. Ask a couple of people to dine and your mother behaves like Lady Macbeth. I’m going to have a bath.”

When he had gone, Félicité turned to Carlisle, and made a wide helpless gesture. “Darling, what a life! Honestly! One prances about from moment to moment on the edge of a volcano, never knowing when there’ll be a major eruption. I suppose you’ve heard all about ME.”

“A certain amount.”

“He’s madly attractive.”

“In what sort of way?”

Félicité smiled and shook her head. “My dear Lisle, he just does things for me.”

“He’s not by any chance a bounder?”

“He can bound like a ping-pong ball and I won’t bat an eyelid. To me he’s heaven; but just plain heaven.”

“Come off it, Fée,” said Carlisle. “I’ve heard all this before. What’s the catch in it?”

Félicité looked sideways at her. “How do you mean, the catch?”

“There’s always a catch in your young men, darling, when you rave like this about them.”

Félicité began to walk showily about the room. She had lit a cigarette and wafted it to and fro between two fingers, nursing her right elbow in the palm of the left hand. Her manner became remote. “When English people talk about a bounder,” she said, “they invariably refer to someone who has more charm and less gaucherie than the average Englishman.”

“I couldn’t disagree more; but go on.”

Félicité said loftily: “Of course I knew from the first Mama would kick like the devil. C’la va sans dire. And I don’t deny Carlos is a bit tricky. In fact, ‘It’s hell but it’s worth it’ is a fairly accurate summing-up of the situation at the moment. I’m adoring it, really— I think.”

“I don’t think.”

“Yes, I am,” said Félicité violently. “I adore a situation. I’ve been brought up on situations. Think of George. You know, I honestly believe I’ve got more in common with George than I would have had with my own father. From all accounts, Papa was excessively rangé.”

“You’d do with a bit more orderliness yourself, old girl. In what way is Carlos tricky?”

“Well, he’s just so jealous he’s like a Spanish novel.”

“I’ve never read a Spanish novel unless you count Don Quixote and I’m certain you haven’t. What’s he do?”

“My dear, everything. Rages and despairs and sends frightful letters by special messenger. I got a stinker this morning, à cause de — well, à cause de something that really is a bit daffy.”

She halted and inhaled deeply. Carlisle remembered the confidences that Félicité had poured out in her convent days, concerning what she called her “raves.” There had been the music master who had fortunately snubbed Félicité and the medical student who hadn’t. There had been the brothers of the other girls and an actor whom she attempted to waylay at a charity matinée. There had been a male medium, engaged by Lord Pastern during his spiritualistic period, and a dietician — Carlisle pulled herself together and listened to the present recital. It appeared that there was a crisis: a crise as Félicité called it. She used far more occasional French than her mother and was fond of laying her major calamities at the door of Gallic temperament.

“ — and as a matter of fact,” Félicité was saying, “I hadn’t so much as smirked at another soul, and there he was seizing me by the wrists and giving me that shattering sort of look that begins at your boots and travels up to your face and then makes the return trip. And breathing loudly, don’t you know, through the nose. I don’t deny that the first time was rather fun. But after he got wind of old Edward it really was, and I may say still is, beyond a joke. And now to crown everything, there’s the crise.”

“But what crisis? You haven’t said — ”

For the first time Félicité looked faintly embarrassed.

“He found a letter,” she said. “In my bag. Yesterday.”

“You aren’t going to tell me he goes fossicking in your bag? And what letter, for pity’s sake? Honestly, Fée!”

“I don’t expect you to understand,” Félicité said grandly. “We were lunching and he hadn’t got a cigarette. I was doing my face at the time and I told him to help himself to my case. The letter came out of the bag with the case.”

“And he — well, never mind. What letter?”

“I know you’re going to say I’m mad. It was a sort of rough draft of a letter I sent to somebody. It had a bit in it about Carlos. When I saw it in his hand I was pretty violently rocked. I said something like ‘Hi-hi you can’t read that,’ and of course with Carlos that tore everything wide open. He said ‘So.’ ”

“So what?”

“So, all by itself. He does that. He’s Latin-American.”

“I thought that sort of ‘so’ was German.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература