Читаем A Wreath for Rivera полностью

He was short, not more than five foot seven, but so compactly built that he did not give the impression of low stature. Everything about him was dapper, though not obtrusively so; his clothes, the flower in his coat, his well-brushed hair and moustache. His eyes, light grey with pinkish rims, had a hot impertinent look, his underlip jutted out and there were clearly defined spots of local colour over his cheek-bones. He came briskly into the room, bestowed a restless kiss upon his niece and confronted his wife.

“Who’s dinin’?” he said.

“Ourselves, Félicité, Carlisle, of course, and Edward Manx. And I have asked Miss Henderson to join us to-night.”

“Two more,” said Lord Pastern. “I’ve asked Bellairs and Rivera.”

“That is quite impossible, George,” said Lady Pastern, calmly.

“Why?”

“Apart from other unanswerable considerations, there is not enough food for two extra guests.”

“Tell ’em to open a tin.”

“I cannot receive these persons for dinner.”

Lord Pastern grinned savagely. “All right. Rivera can take Félicité to a restaurant and Bellairs can come here. Same number as before. How are you, Lisle?”

“I’m very well, Uncle George.”

“Félicité will not dine out with this individual, George. I shall not permit it.”

“You can’t stop ’em.”

“Félicité will respect my wishes.”

“Don’t be an ass,” said Lord Pastern. “You’re thirty years behind the times, m’dear. Give a gel her head and she’ll find her feet.” He paused, evidently delighted with this aphorism. “Way you’re goin’, you’ll have an elopement on your hands. Comes to that, I don’t see the objection.”

“Are you demented, George?”

“Half the women in London’d give anything to be in Fee’s boots.”

“A Mexican bandsman.”

“Fine, well-set-up young feller. Inoculate your old stock. That’s Shakespeare, ain’t it Lisle? I understand he comes of a perfectly good Spanish family. Hidalgo, or whatever it is,” he added vaguely. “A feller of good family happens to be an artist and. you go and condemn him. Sort of thing that makes you sick.” He turned to his niece: “I’ve been thinkin’ seriously of givin’ up the title, Lisle.”

George!”

“About dinner, can you find something for them to eat or can’t you? Speak up.”

Lady Pastern’s shoulders rose with a shudder. She glanced at Carlisle, who thought she detected a glint of cunning in her aunt’s eye. “Very well, George,” Lady Pastern said. “I shall speak to the servants. I shall speak to Dupont. Very well.”

Lord Pastern darted an extremely suspicious glance at his wife and sat down. “Nice to see you, Lisle,” he said. “What have you been doin’ with yourself?”

“I’ve been in Greece, Famine Relief.”

“If people understood dietetics there wouldn’t be all this starvation,” said Lord Pastern darkly. “Are you keen on music?”

Carlisle returned a guarded answer. Her aunt, she realized, was attempting to convey by means of a fixed stare and raised eyebrows some message of significance.

“I’ve taken it up, seriously,” Lord Pastern continued. “Swing. Boogie-woogie. Jive. Find it keeps me up to the mark.” He thumped with his heel on the carpet, beat his hands together and in a strange nasal voice intoned: “ ‘Shoo-shoo-shoo, baby, Bye-bye, bye Baby.’ ”

The door opened and Félicité de Suze came in. She was a striking young woman with large black eyes, a wide mouth and an air of being equal to anything. She cried, “Darling — you’re heaven its very self,” and kissed Carlisle with enthusiasm. Lord Pastern was still clapping and chanting. His stepdaughter took up the burden of his song, raised a finger and jerked rhythmically before him. They grinned at each other. “You’re coming along very prettily indeed, George,” she said.

Carlisle wondered what her impression would have been if she were a complete stranger. Would she, like Lady Pastern, have decided that her uncle was eccentric to the point of derangement? “No,” she thought, “probably not. There’s really a kind of terrifying sanity about him. He’s overloaded with energy, he says exactly what he thinks and he does exactly what he wants to do. But he’s an oversimplification of type, and he’s got no perspective. He’s never mildly interested in anything. But which of us,” Carlisle reflected, “has not, at some time, longed to play the big drum?”

Félicité, with an abandon that Carlisle found unconvincing, flung herself into the sofa beside her mother. “Angel,” she said richly, “don’t be so grande dame! George and I are having fun!”

Lady Pastern disengaged herself and rose. “I must see Dupont.”

“Ring for Spence,” said her husband. “Why d’you want to go burrowin’ about in the servants’ quarters?”

Lady Pastern pointed out, with great coldness, that in the present food shortage one did not, if one wished to retain the services of one’s cook, send a message at seven in the evening to the effect that there would be two extra for dinner. In any case, she added, however great her tact, Dupont would almost certainly give notice.

“He’ll give us the same dinner as usual,” her husband rejoined. “The Three Courses of Monsieur Dupont!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература