Читаем A Wreath for Rivera полностью

He muttered and grunted. She caught disjointed phrases: “ — take their course — own destiny — goin’ the wrong way to work. He’s a damn’ fine piano-accordionist,” he said loudly and added, more obscurely: “They’d much better leave things to me.”

“What’s he like?”

“You’ll see him in a minute. I know what I’m about,” said Lord Pastern, crimping the end of a cartridge from which he had extracted the bullet.

“Nobody else seems to. Is he jealous?”

“She’s had things too much her own way. Make her sit up a bit and a good job, too.”

“Aren’t you making a great number of blank cartridges?” Carlisle asked idly.

“I rather like making them. You never know. I shall probably be asked to repeat my number lots of times. I like to be prepared.”

He glanced up and saw the journal which Carlisle still held in her lap. “Thought you had a mind above that sort of stuff,” said Lord Pastern, grinning.

“Are you a subscriber, darling?”

“Y’ aunt is. It’s got a lot of sound stuff in it. They’re not afraid to speak their minds, b’God. See that thing on drug-runnin’? Names and everything and if they don’t like it they can damn’ well lump it. The police,” Lord Pastern said obscurely, “are no good; pompous incompetent lot. Hidebound. Ned,” he added, “does the reviews.”

“Perhaps,” Carlisle said lightly, “he’s G.P.F., too.”

“Chap’s got brains,” Lord Pastern grunted bewilderingly. “Hog sense in that feller.”

“Uncle George,” Carlisle demanded suddenly, “you don’t know by any chance if Fee’s ever consulted G.P.F.?”

“Wouldn’t let on if I did, m’dear. Naturally.”

Carlisle reddened. “No, of course you wouldn’t if she’d told you in confidence. Only usually Fée can’t keep anything to herself.”

“Well, ask her. She might do a damn’ sight worse.”

Lord Pastern dropped the bullets he had extracted into the waste-paper basket and returned to his desk. “I’ve been doin’ a bit of writin’ myself,” he said. “Look at this, Lisle.”

He handed his niece a sheet of music manuscript. An air had been set down, with many rubbings out, it seemed, and words had been written under the appropriate notes. “This Hot Guy,” Carlisle read, “does he get mean? This Hot Gunner with his accord-een. Shoots like he plays an’ he tops the bill. Plays like he shoots an’ he shoots to kill. Hi-de oh hi. Yip. Ho de oh do. Yip. Shoot buddy, shoot and we’ll sure come clean. Hot Guy, Hot Gunner on your accord-een. Bo. Bo. Bo.”

“Neat,” said Lord Pastern complacently. “Ain’t it?”

“It’s astonishing,” Carlisle murmured and was spared the necessity of further comment by the sound of voices in the drawing-room.

“That’s the Boys,” said Lord Pastern briskly. “Come on.”

The Boys were dressed in their professional dinner suits. These were distinctive garments, the jackets being double-breasted with the famous steel pointed buttons and silver revers. The sleeves were extremely narrow and displayed a great deal of cuff. The taller of the two, a man whose rotundity was emphasized by his pallor, advanced, beaming upon his host.

“Well, well, well,” he said. “Look who’s here.”

It was upon his companion that Carlisle fixed her attention. Memories of tango experts, of cinema near-stars with cigarette holders and parti-coloured shoes, of armoured women moving doggedly round dance floors in the grasp of young men — all these memories jostled together in her brain.

“ — and Mr. Rivera — ” her uncle was saying. Carlisle withdrew her hand from Mr. Bellairs’s encompassing grasp and it was at once bowed over by Mr. Rivera.

“Miss Wayne,” said Félicité‘s Carlos.

He rose from his bow with grace and gave her a look of automatic homage. “So we meet, at last,” he said. “I have heard so much.” He had, she noticed, a very slight lisp.

Lord Pastern gave them all sherry. The two visitors made loud conversation. “That’s very fine,” Mr. Breezy Bellairs pronounced and pointed to a small Fragonard above the fireplace. “My God, that’s beautiful, you know, Carlos. Exquisite.”

“In my father’s hacienda,” said Mr. Rivera, “there is a picture of which I am vividly reminded. This picture to which I refer is a portrait of one of my paternal ancestors. It is an original Goya.” And while she was still wondering how a Fragonard could remind Mr. Rivera of a Goya, he turned to Carlisle. “You have visited the Argentine, Miss Wayne, of course?”

“No,” said Carlisle.

“But you must. It would appeal to you enormously. It is a little difficult, by the way, for a visitor to see us, as it were, from the inside. The Spanish families are very exclusive.”

“Oh.”

“Oh, yes. An aunt of mine, Doña Isabella de Manuelos-Rivera, used to say ours was the only remaining aristocracy.” He inclined towards Lord Pastern and laughed musically. “But, of course, she had not visited a certain charming house in Duke’s Gate, London.”

“What? I wasn’t listening,” said Lord Pastern. “Look here, Bellairs, about to-night — ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература