Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

The woman’s huge hands snatched at me as our paths intersected. I needed to get past her to be safe. If she managed to seize even so much as one of my sleeves, I was sunk.

“Yaroo!” The cry came out of me quite unexpectedly, but I recognized it at once. It was the battle cry of a savage—a fierce, fearless bellowing that rose up out of my ancestral lungs as if it had been lying in wait for centuries.

“Yaroo!” I let another fly just for pleasure. It felt good.

Mrs. Bull didn’t stop—but she faltered—missed a step—and I shot past.

I looked back over my shoulder and saw the woman standing in the road, her fists shaking, her red face contorted with fury as she screamed: “Tom, get yourself out here … and bring the ax!”

I sat on the river’s edge letting the water cool my feet. There was an unearthly silence in the Palings, and I shivered a little at the thought of the things that had happened within the past few days. First there had been the attack on Fenella, followed almost immediately by the death of Brookie Harewood. Then, too, Porcelain had told me, just before she’d cleared off, that the police had found the body of a baby—probably the Bulls’ baby—right here in the grove. I suppose I should have felt sorry for the mother. She may have been mad with grief, for all I knew. Perhaps I should have taken my life in my hands and expressed my condolences.

But life is never easy, is it? If only one could make time run backwards, as it does in those short subjects at the cinema where dynamited factory chimneys fall upwards and restore themselves, and shattered bits of glass fly together to form a vase …

In such a world I could, if I wished, bicycle backwards up the Gully, dismount from Gladys, and give the woman a hug. I could tell her I was sorry they’d found the body of her baby buried here in the Palings, and that if there was anything I could do to help, she had only to ask.

I sighed.

Across the river and through the trees, not far from where Fenella’s caravan was parked, I could see a mound of fresh soil. That must be the spot where the body had been found.

Other than the fact that she’d seen the baby’s foot—“Wrapped in a carpet, or something,” she had said, “a bundle of old green bones”—Porcelain hadn’t given me any more of the details. And it was too late now—Porcelain was gone.

I could hardly ask Inspector Hewitt about the discovery of the body, and until I had the opportunity to find out from Mrs. Mullet what the village was saying, I was on my own. I would wade across and have a look.

The river was not very deep here. The Hobblers, after all, had been coming to this spot for centuries to baptize their babies. The water was of just sufficient depth for a good old ducking, and I was no more than a hundred feet from the disturbed spot where the police had evidently made their gruesome find.

I hitched up the hem of my dress a couple of inches and started across.

Even a few feet out from the bank, the water grew noticeably colder on the bottom as I waded slowly towards the center, my arms widespread for balance, taking great care not to lose my footing in the ever-strengthening current.

Soon I was at the halfway point—and then I was past it. The water level had receded to just below my knees when I stepped on something hard, stumbled, missed my footing, and went flailing tail-over-teakettle into the water. Total immersion.

“Oh, rat spit!” I said. I was furious with myself. Why hadn’t I taken Gladys and walked her across the little bridge?

“Double rat spit!”

I scrambled to my feet and looked down at myself. My dress was completely soaked.

Father would be furious.

“Damn it all—dash it all, Flavia,” he would say, as he always did, and then would begin one of those silences between us that would last for several days until one of us forgot about my offense. “Being at loggerheads,” Daffy called it, and now, as I stood knee-deep in the water, I tried to imagine that I had been suddenly transported to a cold, rushing river somewhere in the Canadian north woods, with the severed heads of the loggers bobbing past me in the current like bloated, grizzled apples.

But practicality brought me back to Bishop’s Lacey. I knew that when I got home to Buckshaw, I would have to sneak into the house, make my way upstairs, and rinse out the dress in the sink of my laboratory.

In the water, the little cloud of mud stirred up by my feet was clearing quickly.

It was odd—although I could easily see the tops of my feet on the river’s bed, there were no stones in sight. And yet I had certainly tripped on something hard. I had nearly broken a toe on the stupid thing. As I had done before!

I stood there for a moment, already feeling a chill in the September air.

Something in the water shifted: a bubble … a ripple of water … of light.

Slowly I bent at the waist and reached carefully into the river’s depths.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика