Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

I casually worked my hand into my off-side pocket and closed my fingers around a stick of horehound.

With a quick darting motion, I reached down into the hole he was digging, and pretended to extract the sweet.

“Oh, Timofey!” I cried, clapping my hands. “Look what you’ve found! Good boy! Timofey’s found a sweet!” Although it jarred, I couldn’t bring myself to call him by any name other than the one he called himself.

As I held out the horehound, he snatched it away from me with a lightning-fast movement and shoved it into his mouth.

“Preasure!” he said, gnawing nastily.

“Yes, treasure,” I cooed. “Timofey’s found buried treasure.”

With the horehound stick jutting out of the corner of his mouth like a sickroom thermometer, Timofey put down his digging implement and attacked the hole with his bare hands.

My heart gave a leap as my mind registered what now lay exposed in the dirt: the silver … the prongs … the figure of the lobster punched from the handle … the de Luce monogram …

The child was digging with one of the de Luce lobster picks! But how could that be? Dogger had already shipped the silver to Sotheby’s for auction and the only piece that had been overlooked, perhaps, was the one that had been used to put paid to Brookie Harewood. And that, unless I was sadly mistaken, had, until quite recently, been shoved up Brookie Harewood’s nostril and into his brain. How could it possibly have made its way from there into the hands of an urchin grubbing in the Gully? Or could this be a copy?

“Here,” I said. “Let me help you. I’m bigger. I can dig faster. Find more sweets.”

I made digging motions with my hands, scooping like a badger.

But Timofey snatched up the lobster pick, and was holding it away from me.

“Mime!” he said around the horehound. “Mime! Timofey foumd it!”

“Good boy!” I said. “Let’s have a look.”

“No!”

“All right,” I said. “I don’t want to see it anyway.”

If there’s anyone on earth who knows the ways of a child’s mind, I thought, it’s me—Flavia de Luce—for I had not so long ago been one myself.

As I spoke, I reached into my pocket and extracted another stick of horehound—this one, my last. I gazed at it fondly, held it up to the sunlight to admire its golden glow, smacked my lips—

“Give over!” the child said. “I wants it!”

“Tell you what,” I told him. “I’ll trade you for that nasty digger. You don’t want that old thing. It’s dirty.”

I pulled a horrid face and went through the motions of retching, sound effects and all.

He grinned, and inserted the prongs of the lobster pick into one of his nostrils.

“No, Timofey!” I said in the most commanding voice I could summon. “It’s sharp—you’ll hurt yourself. Give it here.

“At once!” I added sternly, putting on the voice of authority, as Father does when he wants to be instantly obeyed. I held out my hand and Timofey meekly laid the silver lobster pick across my lifeline—the very part of my hand that the Gypsy—Fenella—was it only three days ago?—had held in her own and told me that in it she saw darkness.

“Good boy,” I said, my head swimming as my fingers closed upon the murder weapon. “Where did you get it?”

I handed him the horehound stick and he grabbed it greedily. I shoved my hand into my empty pocket, as if I were digging into a bottomless bag of sweets.

I locked my eyes with his, noticing, for the first time, the strange transparency of his irises. I would not look away, I thought—not until—

“Danny’s mocket,” he said suddenly, his words oozing out around the sticky horehound.

Danny’s mocket? Danny’s pocket, of course! I was proud of myself.

But who was Danny? It couldn’t be the baby—the baby wasn’t old enough to have pockets. Did Mrs. Bull have an older son?

My mind was buzzing with possibilities as I shoved the lobster fork into my pocket. It was a mistake.

“Mam!” the child shrieked, “Mam! Mam! Mam! Mam! Mam!” each cry louder and higher in pitch.

I scrambled out of the ditch and made for Gladys.

“Mam! Mam! Mam! Mam! Mam!”

The little rotter had been set off like a blasted alarm.

“You!” came a voice from out of the smoke, and suddenly Mrs. Bull was coming towards me, lumbering through the smoldering heaps like something out of a nightmare.

“You!” she shouted, her raw arms already extended, ready to seize me. Once she laid hands on me, I knew, I was done for. The woman was big enough to tear me apart like a bundle of rotten rags.

I grabbed at Gladys and pushed off, my feet slipping wildly from the pedals as I threw myself forward, trying to put on speed.

Oddly enough, I was thinking quite clearly. Should I try to divert her by shouting “Fire!” and pointing at her house? Since the place was surrounded by smoldering rubbish heaps, it seemed both a good and a bad idea.

But it was no time for tactics—Mrs. Bull was bearing down upon me with alarming speed.

“Mam! Mam! Mam! Mam! Mam!” Timofey went on maddeningly from the ditch.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика