Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

“I have,” I told her, “but not in this particular passage.”

Before she could question me, I reached out, took hold of the corner of the sheet, and yanked it away.

A cloud of dust went billowing up, blinding us both—making us choke as if we had been caught in a sudden sandstorm.

“Oooh!” Porcelain wailed.

“It’s only dust,” I said, even though I was stifling.

And then the candle guttered—and went out.

I gave a silent curse and felt in my pocket.

“Hold this,” I said, finding her hands in the darkness and wrapping her fingers round the candlestick. “I’ll have it going in a jiff.”

I dug deeper into my pocket. Drat!

“Bad luck,” I said. “I think I left the matches in the pantry.”

I felt the candlestick being shoved back into my hands. After a brief moment, there was a scraping sound, and a match flared up brightly.

“Good job I thought to pick them up, then,” Porcelain said, applying the match to the candle. As the flame grew taller and more steady, I could see the object over which the sheet had been draped.

“Look!” I said. “It’s a sedan chair.”

The thing looked like an early closed-in motorcar whose wheels had been stolen. The wood paneling was painted light green with hand-drawn flowers clustered in the corners. The gold medallion on the door was the de Luce crest.

Inside the chair, fleur-de-lis wallpaper had peeled away and hung down in tongues upon the green velvet padding of the seat.

There was an odd musty smell about the chair, and it wasn’t just mice.

To think that some of my own ancestors had sat in this very box and been borne by other humans through the streets of some eighteenth-century city!

I wanted nothing more than to climb inside and become part of my family’s history. Just to sit, and nothing more.

“This is owned by a woman,” Porcelain said in a slow, strange voice that sounded, more than anything, like an incantation. “Silk dress … powdered wig … white face, and a black spot—like a star—on her cheek. She wants—”

“Stop it!” I shouted, spinning round to face her. “I don’t want to play your stupid games.”

Porcelain stood perfectly still, staring, black eyes shining madly out of her white face. She was entirely covered with dust, Harriet’s flame-colored dress now faded to an ashen orange in the light of the flickering candle.

“Look at you,” she said in a voice that sounded to me accusing. “Just look at you!”

I couldn’t help thinking that I was in the presence of my mother’s ghost.

At that moment, a metallic clang came from the passageway ahead, and both of us jumped.

It sounded like iron on iron: chains being dragged through the bars of a cage.

“Come on,” Porcelain said, “let’s get out of here.”

“No, wait,” I said. “I want to find out what’s down here.”

She snatched the candlestick from my hand and began to move quickly back towards the stairs.

“Either come back with me, or stay here alone in the dark.”

I had no choice but to follow.

TWENTY-NINE

THE FLAME COLOR BEGAN to brighten as soon as I shoved the material into the beaker.

“See?” I said. “It’s working.”

“What is that stuff?” Porcelain asked.

“Dry-cleaning fluid,” I said, giving Harriet’s dress a poke with a glass rod, and stirring gently. “Carbon tetrachloride, actually.”

I couldn’t say its name without recalling, with pleasure, that the stuff had first been synthesized in 1839 by a Frenchman named Henri-Victor Regnault, a one-time upholsterer who had produced carbon tetrachloride through the reaction between chlorine and chloroform. One of the early uses of his invention had been to fumigate barrels of food in which various unpleasant insects had taken up residence; more recently, it had been used to charge fire extinguishers.

“Father uses it to scrutinize watermarks on postage stamps,” I said.

I did not mention that I had recently liberated the bottle from one of his storage cupboards for an experiment involving houseflies.

“Look at the dress. See how clean it is already? A few more minutes and it will be as good as new.”

Porcelain, who had wrapped herself in one of my old dressing gowns, looked on in awe.

I had changed into a cleanish dress and left the dusty one soaking in one of the laboratory’s sinks. Later, I would hang it from one of the gas chandeliers to dry.

“You de Luces are a strange lot,” Porcelain said.

“Ha! Less than an hour ago you thought that at least two of us were ladylike young women.”

“That was before you showed me the cellars.”

I noted that our little tour of the Chamber of Horrors had changed her mind.

“Speaking of cellars,” I told her, “I’m not easily frightened, but I didn’t much care for that stuff about the lady who owned the sedan chair.”

“It wasn’t stuff. I was telling you what I saw.”

“Saw? You’re asking me to believe that you saw a woman in a powdered wig and a silk dress?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика