• Во время советской власти этот талант не был востребован. — During Soviet rule this talent wasn’t called for.
LL: 3101
209 по пути on the way
• По пути домой я выпил кружку пива. —
I had a beer on the way home.
LL: 3099
210 по закону according to the law, the law states
• По закону казино обязано немедленно выплатить игроку любой выигрыш. — The
law states that a casino must pay gamblers their winnings immediately.
LL: 3096
211 на помощь help, for help
• Что же ты не позвала на помощь? — Why
didn’t you call for help?
LL: 3083
212 прйнять решение make a decision
• Он принял решение не возвращаться в Москву. — He made the decision not to return to Moscow.
LL: 3066
213 в последнее время recently, of late
• Такое в последнее время редко бывает.
— Of late this has rarely happened.
LL: 3059
214 по плечу up to, capable of
• Этим строителям по плечу объекты любой сложности. — These builders can cope with any job no matter how hard it is. LL: 3041
215 по очереди in turn
• Давай теперь мыть посуду по очереди. —
Let’s take it in turns to wash the dishes. LL: 3040
216 по определению by definition
• У этой модели более слабый двигатель, поэтому она, по определению, стоит меньше. — This model has a less powerful engine and is therefore, by definition, cheaper.
LL: 3039
217 даже если even if
• Вы меня разбудите, даже если я буду ругаться и сопротивляться. — Wake me up even if I swear and resist.
LL: 3038
218 в повседневной жизни everyday life, day-to-day routine
• В повседневной жизни она носит практичную одежду. — She wears practical clothing in her day-to-day life.
LL: 2977
219 в курсе in the loop, aware
• Мы были в курсе дел друг друга. — We
were aware what each other was doing. LL: 2954
220 несмотря на то despite
• Спрос на их продукцию падает, несмотря на то, что они снизили цены. — Demand for their products is on the decline, despite them lowering prices.
LL: 2946
221 в покое in peace, alone
• Оставь меня в покое! — Leave me alone!
LL: 2938
222 средства массовой информации mass media
• Я знал о своих недругах и их попытках очернить меня через средства массовой информации. — I knew about my enemies and their attempts to discredit me in the media.
LL: 2933
223 в реальной жизни in real life
• В реальной жизни дело обстоит как раз наоборот. — Things are the other way round in real life.
LL: 2926
224 с радостью with pleasure, happily
• Я с радостью вернулась в Петербург. —
I happily returned to St Petersburg.
LL: 2922
225 на ногах on one’s feet
• Давайте сядем, я весь день на ногах. —
Let’s sit down. I’ve been on my feet all
day.
LL: 2919
226 на ходу on the move, in working order
• Он не любит курить на ходу. — He doesn’t like to smoke on the move.
• Машина не на ходу. — The car is out of order.
LL: 2912
227 в одиночку alone, by one’s self
• Решить все эти проблемы в одиночку мне не под силу. — I cannot solve all these problems by myself.
LL: 2898
228 от имени on behalf of
• Брокер совершает сделки от имени клиента. — A broker makes deals on behalf of the client.
LL: 2887
229 иметь смысл have sense
• На наш взгляд, имеет смысл обратиться в суд. — In our opinion, it makes sense to go to court.
LL: 2882
230 к лучшему for the better
• Все, что ни делается, - к лучшему. —
Everything that is done is done so for the better.
LL: 2865
231 на борту on board
• Все они были в тот вечер на борту теплохода. — That evening they were all on board the ship.
LL: 2784
232 на руках in the hands (figurative)
• Остальные 10% акций остаются на руках у мелких акционеров. — The other 10% of shares remain in the hands of small stockholders.
LL: 2766
233 с одной стороны on the one hand
• С одной стороны, увеличится количество бездетных пар. — On the one hand, the number of childless couples will increase.
LL: 2741
234 в действйтельности in actual fact
• В действительности он не состоял вообще ни в какой партии. — In actual fact, he wasn’t a member of any party. LL: 2704
235 смысл слова meaning of the word, sense
• Президент возвращает реальный смысл слова «демократия» всем демократическим институтам. — The president is bringing back the real meaning of the word ‘democracy’ to all democratic institutions.
LL: 2690
236 само по себе itself, in itself, by itself of its own accord
• Путешествие зимой по льду Байкала само по себе экстремально. — Travelling in winter on the ice of Lake Baikal is in itself extreme.
• Недели через 2-3 это заболевание проходит само по себе. — The disease disappears by itself in about 2-3 weeks.
LL: 2679
237 со времён from the times
• Здесь некоторые участки водопровода сохранились еще со времен римлян. —
Here some areas of the watercourse have remained from as early as the time of the Romans.
LL: 2673
238 по итогам at the end of, on the basis of (the results)
• Сотрудники были набраны по итогам конкурса. — Staff were recruited on the basis of a competition.
LL: 2667
239 для начала to start with
• Но для начала давайте выпьем по рюмочке.
— But to start with let’s have a drink.
LL: 2662
240 под контролем under control
• Я держу все под контролем. — I’ve got everything under control.
LL: 2658