Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

241 надо сказать it has to be said, it should be said

• Зрелище, надо сказать, эффектное. —

The spectacle, it has to be said, is an effective one.

LL: 2655

242 всего лишь only

• Стоит ему выпить всего лишь рюмку - и он пускается в запой. — It only takes one glass for him to go on a binge.

LL: 2651

243 к лицу suit

• Военная форма была ему очень к лицу.

— His military uniform really suited him.

LL: 2650

244 можно сказать it can be said

• Можно сказать, что он быстро влился в коллектив. — You could say that he fitted quickly into the team.

LL: 2621

245 прекрасный день wonderful day

• И тогда в один прекрасный день на пороге появились милиционеры. —

And then one wonderful day the police turned up on our doorstep.

LL: 2603

246 иметь значение be significant

• Но он ответил, что это не имеет значения.

— But he answered that it isn’t significant.

LL: 2598

247 со всех сторон from all sides

• Мы не знали, что нас со всех сторон окружают враги. — We didn’t know that we were surrounded by the enemy from all sides.

LL: 2588

248 по случаю on account, on the occasion

• Президент Беларуси по случаю Дня Победы направил поздравления лидерам стран СНГ. — The president of Belarus on the occasion of Victory Day sent greetings to leaders of countries of the CIS.

LL: 2580

249 рабочий день working day

• Первый рабочий день был очень напряженным, но молодой человек справился. — His first day at work was very strenuous, but the young man coped.

LL: 2579

250 последний момент last moment

• Они передумали в последний момент. —

They changed their mind at the last moment.

LL: 2579

251 по умолчанию by default

• По умолчанию программа запускается на немецком языке. — By default the programme is launched in German.

LL: 2565

252 в надежде in hope

• Они тянут руки в надежде получить хоть крошку хлеба. — They stretch out their hands, hoping to get at least a crumb of bread.

LL: 2539

253 в ближайшее время very soon

• В ближайшее время будут опубликованы условия этого конкурса. — The terms and conditions of the competition will be published very soon.

LL: 2452

254 по порядку in order, one after the other

• Рассмотрим по порядку каждый вопрос.

— We’ll look at each question one by one.

LL: 2299

255 по вкусу according to taste, to one’s liking

• Добавьте соль и сахар по вкусу. — Add

salt or sugar according to taste.

• Такое лакомство пришлось царю по вкусу.

— The tsar developed a liking for such delicacies.

LL: 2028

256 быть может maybe, perhaps

• Быть может, дело в том, что ты не понимаешь, чего тебе, собственно, хочется. — Perhaps you yourself don’t know what you want.

LL: 1964

257 по возможности where possible

• Ей нужно держать под рукой лекарства и, по возможности, побольше отдыхать. —

She needs to keep her medication with her and, where possible, rest more. LL: 1755

258 во второй половине in the second half

• Эту проблему обострил демографический взрыв, происшедший в странах третьего мира во второй половине двадцатого века. — This problem was exacerbated by the population explosion that occurred in third-world countries in the second half of the twentieth century.

LL: 1698

259 по большому счёту fundamentally, generally speaking

• К искусству он был по большому счету равнодушен. — He was generally indifferent to art.

LL: 1673

260 тем более что the more so, so much so that

• Виктор Иванович стал усиленно с ней заниматься, тем более что девочка очень заинтересовалась музыкой. — Viktor Ivanovich started working with her more and more, so much so that she became very interested in music.

LL: 1657

261 время от времени sometimes, occasionally

• Тушите баранину в течение полутора часов, время от времени помешивая. —

Braise the lamb for an hour and half, stirring

occasionally.

LL: 1590

262 по душе to one’s liking

• Многим не по душе его категоричность. —

Many don’t like his assertiveness. LL: 1585

263 под открытым нёбом in the open air

• Остальным пришлось расположиться под открытым небом. — The others had to pitch up in the open air.

LL: 1088

264 в большинстве случаев in the majority of cases

• В подавляющем большинстве случаев их матери употребляли наркотики. — In the

overwhelming majority of cases their mothers were on drugs. LL: 1079

265 в противном случае otherwise

• Он должен ухватиться за этот шанс, в противном случае он рискует своим бизнесом. — He should seize this opportunity; otherwise, he risks losing his business.

LL: 967

266 в скором врёмени soon

• В скором времени у нас появится еще одна местная радиостанция. — We’re going to have another local radio station soon.

LL: 878

267 бок о бок side by side

• Она погибла в бою, сражаясь бок о бок с мужем. — She died in battle, fighting side by side with her husband.

LL: 689

268 по сути дёла essentially

• По сути дела, мэр нашего города совершил противоправный поступок. —

The town mayor had essentially committed an illegal act. LL: 685

269 чуть было не almost

• Поначалу я чуть было не расплакалась, но потом взяла себя в руки. — At first I almost cried, but then I managed to pull myself together.

LL: 633

270 с точностью до accurate within

• Все сошлось с точностью до копейки. —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки