All came to within a penny. LL: 596
271 не говоря уже not to mention
• Его возмущали даже запятые, не говоря уже о двоеточиях и тире. — Even commas agitated him, not to mention semi-colons and dashes.
LL: 584
272 сойтй с ума go mad
• После этого все решили, что я сошел с ума. — After this everyone decided that I’d gone mad.
LL: 584
273 в конечном счёте in the end, eventually, ultimately
• Все это в конечном счете сказывается на увеличении урожайности зерновых. — All
this ultimately affects the increase in grain
production.
LL: 579
274 в чистом виде in the pure form, in the traditional sense
• Это будет не торговый центр в чистом виде, а торгово-офисный центр. — It
won’t be a shopping centre in the traditional sense; it’s going to be a retail and office park. LL: 574
275 в значительной мере to a significant degree, to a great extent
• Он написал автобиографию, в значительной мере выдумав ее. — He
wrote his autobiography, inventing considerable parts of it. LL: 564
276 в наличии in stock, available
• Если желаемого товара нет в наличии, можно оформить заказ. — If the requested item isn’t in stock, then you can order it.
LL: 563
277 по всей вйдимости apparently, probably
• Я был в Индии уже трижды, в этом году, по всей видимости, поеду еще раз. — I’ve been to India three times; this year I’ll probably go there again.
LL: 553
278 на первый взгляд at first glance
• На первый взгляд, это событие не заслуживает особого внимания. — At first glance this event doesn’t deserve special attention.
LL: 549
279 по месту жительства according to place of residence, in one’s community
• Работой с детьми и подростками по месту жительства занимаются также социальные педагоги. — Social workers also work with children and teenagers in the community.
LL: 490
280 в прямом эфйре live
• Водители узнают о пробках в прямом эфире. — Drivers get live information about traffic jams.
LL: 476
281 по собственному желанию of one’s own free will, of one’s own accord
• Она подапа заявпение об уходе из театра по собственному желанию. — She resigned from the theatre of her own free will.
LL: 471
282 в глубине души at the back of one’s mind, in private
• Но в глубине души он еще долго верил,
что сын его жив. — But at the back of his mind he believed for a long time that his son was alive. LL: 396
283 не дай бог God forbid
• Говори тише, чтобы, не дай бог, не разбудить нашего мальчика. — Be quiet so that you don’t, God forbid, wake our little boy. LL: 336
284 из последних сил with all one’s might
• Он боролся за жизнь из последних сил, преодолевая головокружение и теряя сознание от боли. — He fought for his life with all his might, overcoming dizziness and losing consciousness from the pain.
LL: 270
285 с первого взгляда at first sight
• Они полюбили друг друга с первого взгляда. — They fell in love with one another at first sight.
LL: 249
286 между тем meanwhile, in the meantime
• Стал он готовиться в университет, a между тем принялся давать уроки. — He
began preparing for university and in the meantime he started giving lessons. LL: 234
287 по своему усмотрению at one’s (own) discretion
• Каждый может пользоваться ими по своему усмотрению. — Everyone is free to use them at their own discretion.
LL: 222
288 по всей вероятности in all likelihood
• Все начнется, по всей вероятности, с социологических исследований. —
Everything will most likely start from sociological research. LL: 148
289 почему бы and why
• Ребята, почему бы нам сейчас не искупаться? — Guys, why don’t we go for a swim today?
LL: 311
290 тем временем meanwhile, in the meantime
• Тем временем резко похолодало. —
In the meantime it got much colder. LL: 176
291 можно сделать вывод be judged
• Вот только после этого можно сделать вывод о ее эффективности! —
Only after this can we judge its
effectiveness!
LL: 176
292 от всей душй with all one’s heart, sincerely
• От всей души желаю всем здоровья, успехов в учебе и работе! — I sincerely wish you all good health and success in your studies and at work.
LL: 167
293 насколько я понимаю as far as I
understand
• Насколько я понимаю, с этим медицина бороться не может. — As far as I understand, medicine cannot combat this. LL: 163
294 за время during
• За время нашего полета профессор коротко рассказал мне программу своей поездки. — During our flight the professor gave me a brief account of what he was going to do on his trip.
LL: 136
295 в последнюю очередь last
• Они в любом случае будут готовы только в последнюю очередь. — In any case, they will be the last to be ready.
LL: 115
296 честь и достоинство honour and dignity, reputation
• Он умер, как и жил - с честью и достоинством. — He died as he had lived - with honour and dignity.
LL: 112
297 в результате чего as a result
• У людей с таким диагнозом избыток жидкости всасывается в клетки, в результате чего они набухают. — In people with this diagnosis surplus liquid is absorbed into cells, which get swollen as a result.
LL: 112
298 в своё время some time ago, in one’s day, once
• В свое время он почти закончил философский факультет. — In his day he