Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

— Fear of doctors is by no means uncommon.

LL: 17231

26 по сравнению с compared to, in comparison to

• Так гораздо экономичнее по сравнению с тем, как это депапось раньше. — So much more economical in comparison to how it was done before.

LL: 16166

27 в целом on the whole

• В целом он остался доволен. — On the

whole he was satisfied. LL: 16013

28 в результате as a result

• В результате обыска в руки следствия попапо немапо важных документов. — As

a result of the search detectives found many important documents. LL: 15811

29 как раз just

• А мы как раз обедаем. — We’re just having lunch.

LL: 14975

30 в виде in the form

• У них дпинные зепеноватые вопосы, темная кожа, ступни в виде ппавников. —

They have long greenish hair, dark skin and feet in the form of fins. LL: 14718

31 в рамках in the framework, in the programme

• Также в рамках фестивапя состояпись два бапетных спектакля. — Two ballet performances were also in the programme of the festival.

LL: 14654

32 к сожалению unfortunately

• В поспедние годы он, к сожапению,

не поддерживап свою спортивную форму.

— In recent years he has unfortunately lost his form.

LL: 14352

33 ни разу never, not once

• Я там ни разу не бып. — I have never been there.

LL: 14082

34 в частности in particular

• Он, в частности, говорип о методах генной терапии. — He spoke, in particular, about methods of gene therapy.

LL: 13841

35 прежде чем before

• Он немало колебался, прежде чем принять решение. — He hesitated somewhat before making a decision. LL: 13609

36 как будто as if

• Он выглядел так, как будто у него болел зуб. — He looked as if he had toothache.

LL: 13017

37 в отношении with respect, for

• У нее далеко идущие планы в отношении этого юноши. — She has far-reaching plans for this boy.

LL: 12316

38 пожал плечами shrug one’s shoulders

• Он удивленно пожал плечами и пошел дальше по своим делам. — He shrugged his shoulders in surprise and carried on with his business.

LL: 12073

39 главным образом chiefly, mainly

• Мне нравятся главным образом художники 50-60-х годов. — I mainly like artists from the 50s and 60s.

LL: 11825

40 при помощи with the help

• Путь туда был слишком рискованным, поэтому я решил ограничиться фотографированием скалы при помощи телеобъектива. — The road there was too dangerous, so I decided to make do with taking photos of the cliff with a telephoto lens.

LL: 11617

41 покачать головой shake one’s head

• Он отрицательно покачал головой. —

He shook his head. LL: 11483

42 ценные бумаги securities

• Особенно велико отставание европейцев в сфере корпоративных ценных бумаг. —

Europeans are lagging behind, particularly in the area of corporate securities. LL: 11324

43 в соответствии с in accordance with

• Предприятие работает в соответствии с мировыми стандартами качества. — The

company operates in accordance with international quality standards. LL: 11031

44 к примеру for example

• He люблю, когда гости приходят неожиданно, а у меня, к примеру, не убрано. — I don’t like it when guests come unexpectedly and, for example, my house isn’t tidy.

LL: 10825

45 в основном mainly

• Питаются эти птицы в основном насекомыми. — These birds eat mainly insects.

LL: 10811

46 во всяком случае in any case

• Неясно, на кого оно было рассчитано, но уж во всяком случае, не на человека в скафандре. — It’s unclear who it was intended for, but, in any case, it wasn’t for the man in the spacesuit.

LL: 10711

47 молодой человек young man

• Да-да, я имею в виду вас, молодой человек. — Yes, yes, I mean you, young man.

LL: 10423

48 с трудом with difficulty, hard

• Он с трудом встал. — He found it hard to get up.

LL: 10359

49 речь идёт о the question is, the issue is, I’m talking about

• Она даже и не поняла, о чем идет речь.

— She didn’t even realize what the issue

was.

LL: 10302

50 со временем over time, with time

• Опыт приходит со временем. —

Experience comes with time. LL: 10280

51 чуть ли не almost

• Традиция эта длится чуть ли не с первого курса. — This tradition has been in place almost since the first year at university.

LL: 10230

52 на протяжении during, over

• На протяжении веков она вдохновляла художников, музыкантов и писателей. —

Over the centuries she has inspired artists, musicians and writers.

LL: 9868

53 за исключением with the exception, but

• Все солдаты, за исключением одного, быстро поднялись. — All but one soldier quickly got to their feet.

LL: 9866

54 едва ли hardly, unlikely

• Обосновать научно эти явления едва ли возможно. — It’s unlikely that these phenomena can be scientifically substantiated.

LL: 9866

55 по сути in essence

• Для нас это, по сути, быпо компромиссное решение. — For us this is in essence a compromise.

LL: 9659

56 с уважением with respect

• Все о нем говорят с уважением и любовью. — Everyone speaks of him with respect and affection.

LL: 9508

57 с точки зрения from the point of view

• И хотя сейчас он - знаменитый артист, жизнь продолжает воспринимать по-прежнему, с точки зрения врача. —

And although he’s now an eminent artist, he still perceives life as before, from the point of view of a doctor. LL: 9456

58 в порядке in order, okay, by way of

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки