Читаем A COFFIN FROM HONG KONG полностью

“Well, Herman had been out here for five years. He seldom wrote home. His father has no idea what he did with himself. He was pretty shaken when Herman wrote he had married an Asian.”

Enright nodded and looked over at Stella.

“I bet he was.”

“I think the old boy feels bad that he didn’t do more for his son while he was alive. Have you any idea what Herman did for a living?”

“I don’t think he did anything,” Enright said slowly. “He was a bit of a mystery. Personally, I liked him, but he wasn’t anyone’s choice.” He grinned at Stella. “She couldn’t stand the sight of him for one.”

Stella moved impatiently.

“Don’t exaggerate,” she said. “I admit I didn’t take to him. He thought any woman had to fall for him ... I don’t like that type.”

Enright laughed.

“Well, you didn’t fall for him,” he said, and I caught a jeering note in his voice. “Probably sour grapes. Well, I liked him.”

“But then you are amoral,” his sister said. “You like anyone who will amuse you.”

The conversation was interrupted by the Chinese servant announcing dinner was ready. We moved into the lounge.

It was a Chinese meal which I enjoyed. We talked about this and that. Enright was very gay but I noticed Stella seemed preoccupied as if she were only half listening to our conversation.

As the meal was finishing, she asked abruptly, “Who told you Herman rented this villa, Mr. Ryan?”

“Herman rented this villa?” Enright cut in. “For Pete’s sake! Did someone tell you that?” He looked quizzingly at me.

“A Chinese girl,” I said. “I met her at the Celestial Empire Hotel where Jefferson lived. She told me.”

“I wonder why?” Stella said, frowning. “What an absurd thing to say.”

I lifted my shoulders.

“She was probably kidding me,” I said. For the past ten or twenty seconds I had suddenly felt I was being watched. I glanced around the room. “I asked her for information about Herman. Maybe she fell she should tell me something to earn what I was offering her.” There was a big mirror opposite me. I looked into it. Behind me, in the lobby outside the lounge, reflected in the mirror, I could see a squat shadowy figure of a man. He was Chinese, wearing a European suit. He was studying me intently. For a brief second our eyes met in the reflection of the mirror, then he moved back into the darkness of the lobby and disappeared. I felt a prickle run up my spine. There was something sinister and menacing about the man and I had trouble not to show by my expression I had seen him watching me.

“Chinese will say anything if they imagine it is what you want them to say,” Enright said. I was aware he was looking intently at me. “Chinese girls are the most fluent liars in the world.”

“Is that a fact?” I said. I looked again into the mirror, then with an effort shifted my eyes back to Enright. “Well. . . .”

“Let’s go on the terrace,” Stella said, getting to her feet. “Will you have a brandy?”

I said no, and we wandered out onto the terrace. The moon had come up and was reflecting on the sea.

“I’ve a couple of telephone calls to make,” Enright said. “If you’ll excuse me, then we might take the boat out. Would you like that?”

I looked at Stella.

“If you like it, it suits me fine.”

“Oh, I’ll like it,’ she said in a resigned voice. “Harry can’t think of anything except his blessed boat.”

By then Enright had gone. She slid her arm through mine and led me to the balustrade. We stood looking at the sea.

“In a way that Chinese girl is lucky,” Stella said, and I caught a wistful note in her voice. “I expect Herman’s father will provide for her. I hear he is very rich.”

“She lost her husband,” I said, still not sure if I should tell her that Jo-An was dead.

She made an impatient movement.

“It was good riddance. Now she is free with money and she is in America.” She heaved a sigh. “I wish I were back in New York.”

“Is that where you come from?”

“Hmm ... I haven’t been back for over a year now. I’m homesick.”

“Can’t you go? Do you have to stay here?”

She started to say something then stopped. After a long pause, she said, “I don’t have to stay here, of course, but my brother and I have done things together for so long it’s become a habit.”

She pointed to the mountain ahead of us. “Doesn’t that look lovely in the moonlight?”

I guessed she was deliberately changing the subject and I wondered why, but I played along. We were still admiring the view when Enright came onto the terrace.

“Well, let’s go,” he said. “How would you like to see Aberdeen—it’s the fishermen’s village here? It’s quite something to see.”

“Why, sure,” I said, and we left the terrace and filed down the steps to the boat. Stella and I sat immediately behind Enright who took the driver’s wheel. He sent the boat roaring out to sea.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература