Читаем 8cf5dd0af9114105c680adb811826a57 полностью

Форд отдал официальный приказ сворачивать поиски и велел сотрудникам шерифа проконтролировать, чтобы все посторонние лица держались подальше от леса и болот вокруг города. Результаты подобного предупреждения предсказать несложно: если раньше настроение населения по большей части напоминало подозрительную настороженность, то известие, что теперь местность вокруг Сторибрука перестала быть безопасной, дала почву для первых ростков настоящего страха. Страха за свою собственную жизнь.

Джеймс связался с Джульетт и попросил подкрепление: одной машины парамедиков на такое количество пострадавших явно не хватало. Доктор Бёрк отправила к штабу своих людей и приняла решение лично проконтролировать процесс оказания помощи. Женщина передала свой груз одной из суетливых сестёр у медицинской палатки и, отыскав в толпе знакомую широкоплечую фигуру Форда, уверенно направилась к нему.

— Спасибо, что приехала, — кивнул Джеймс, завидев приближающуюся Джульетт. Он отвлёкся от изучения разложенной на капоте одной из полицейских машин карты местности и вымученно улыбнулся. — Мы тут сами не справляемся.

Форд выглядел дико уставшим. Джульетт с трудом подавила в себе порыв его обнять. Ей безумно хотелось как-то приободрить Джеймса, но Джулз понимала, что сейчас от неё больше пользы, если она займётся делом, не отвлекаясь на сантименты.

— Что удалось выяснить?

— Группы успели наткнуться на четыре вида ловушек, — вздохнув, ответил Джеймс. — Первая по своей сути — банальный силок, который сможет установить любой любитель поохотиться. Но проблема для нас в том, что он довольно большой и в него спокойно помещается нога человека. Одному пареньку повезло: он угодил в обычные сети и просто повис над землёй. Похоже на ту штуку, о которой говорили Эмма и Джонс. А ещё по лесу понаставлены капканы. Хорошо, что не медвежьи… Ну, и ямы с кольями. Пока нам известно только об этих ловушках. Кто бы их ни ставил — Кэссиди, Хамберт, кто-то ещё — он явно знал, что делает. Подобные сооружения довольно продуманны. И у нас нет гарантий, что эти психи не приготовили для нас ещё несколько сюрпризов.

— Они ведь этого и добиваются? Хотят сорвать поиски…

— Конечно. Это лишь доказывает, что мы на верном пути, но рисковать гражданскими ни в коем случае нельзя. За найденные ловушки мы пока что расплатились только ранеными. А если мы продолжим прочесывать леса, вероятность того, что кто-нибудь, напоровшись на нечто похуже заячьяго капкана, погибнет, возрастает в несколько раз.

Форд умолк. Задумчиво постукивая пальцами по сживаемому в руках фонарику, он уставился в темневшую за спиной женщины чащу. Похоже, Джеймса посетила какая-то мысль, вырвавшая его из реальности. Джульетт собралась было нарушить повисшую паузу и что-то сказать, но не успела: с противоположной стороны дороги, у кромки леса, послышались встревоженные голоса. Переглянувшись, Сойер и Джульетт помчались на крики.

Пока доктор Бёрк протискивалась вперёд, к палатке медицинской помощи приволокли очередного раненного.

Шериф Нолан.

Лицо мужчины искажала гримаса боли, а низ одной его штанины и ботинок были вымазаны кровью. Вокруг Дэвида со слезами на глазах металась встревоженная Реджина, мешая парамедикам приступить к осмотру. Та самая молодая сестричка, принявшая у Джульетт сумку с лекарствами и пледы, попыталась оттеснить мадам мэр в сторону, но Реджина грубо огрызнулась и наградила бедняжку убийственным взглядом. Стало понятно, что женщина сама находится в шоке, но рисковать и перечить ей никто не хотел.

Отработанным до автоматизма движением собрав волосы в тугой хвост на затылке, Джульетт решительно рассекла толпу и, взяв Реджину за локоть, отвела от раненного.

— Мне необходимо его осмотреть.

Столкнувшись со стальной уверенностью Снежной Королевы, мадам мэр впервые в жизни спасовала. Мелко закивав, Реджина отошла в сторону и по-детски закусила оба больших пальца зубами.

— Что случилось? — коротко осведомилась доктор Бёрк, присев напротив Дэвида.

— Капкан, — провизжал над самым ухом женщины топтавшийся здесь непонятно зачем странный толстяк в красной шапке. Она узнала в нём одного из работников бара Киллиана, но имени этого чудака не помнила. — Он в капкан угодил!

— Силок охотничий, — выдавил из себя Нолан, внимательно наблюдая за тем, как Джульетт осторожно закатывает его штанину, открывая непосредственный доступ к ране. — Я его не заметил…

Кто-то из парамедиков подсунул Джулз сумку с необходимым оборудованием и медикаментами, и она принялась обтирать с кожи Нолана кровь.

По толпе, собравшейся вокруг, прошлась волна испуганных возгласов.

— Это не Грэм! — различив среди шепотков фамилию друга, возмущённо прохрипел Дэвид.

— Тс-с-с, — успокаивающе протянула Джульетт. — Прошу, шериф, не дёргайтесь. Мне нужно продезинфицировать рану.

— С ним всё будет хорошо? — прошелестела стоявшая в отдалении Реджина.

Перейти на страницу:

Похожие книги