Читаем 25 оттенков русского. От древних славян до бумеров и зумеров полностью

Суффикс −ш− немецкий, он появился в русском языке около двухсот лет назад и имел значение «жена человека, занимающего какую-либо должность» — генеральша, председательша, адмиральша. Но со временем у этого суффикса появилось ещё одно значение, обычное для феминитивов. Понятно, что сейчас секретарша — это уже совсем не жена секретаря, а парикмахерша — вовсе не жена парикмахера. Но, видимо, пренебрежительная окраска, свойственная этому суффиксу в первом значении, означающая «женщину при мужчине, муже», всё ещё кому-то до сих пор не даёт покоя, поэтому тренершу заменяют на тренерку, бригадиршу — на бригадирку, блогершу — на блогерку.

Так может быть, всё дело в суффиксе −ш− и его действительно стоит заменить? Но нет, не сходится. Доводилось встречать и директорку вместо директрисы, и поварку вместо поварихи, и поэтку вместо поэтессы. Значит, в суффиксах −их−, −есс−, −ис− феминистки тоже замечают пренебрежительный оттенок. Соглашусь, местами он действительно присутствует. Например, на каком-нибудь официальном мероприятии никто не скажет: «А сейчас слово предоставляется директрисе нашей школы». Может быть, и правда стоит заменить эти суффиксы на −к−? Но так ли хорош именно он?

Суффикс −к− действительно продуктивный, и во многих феминитивах он давно используется: пионерка, гимнастка, волейболистка, россиянка, телеграфистка, связистка, алкоголичка, компаньонка, мусульманка, москвичка, гражданка, пианистка, артистка. Но если его распространить на все слова, то найдутся серьёзные возражения.

Во-первых, не стоит забывать, что у суффикса −к− есть несколько значений, и в одном из них он тоже может вносить пренебрежительную окраску, добавлять неуважительный оттенок, как, например, в словах торговка, историчка, училка.

Во-вторых, если чрезмерно увлечься именно этим суффиксом, то можно дойти и до таких слов, как врачка, членка или психологка, геологка. Эти слова неблагозвучные, некоторые из них неудобно произносить — язык сломаешь, по крайней мере сейчас их так воспринимают многие. А как образовать феминитивы с суффиксом −к− от слов кузнец, дворник, механик, лётчик? Задачка не из лёгких!

В-третьих, возникает вопрос: как быть со словами, которые уже заняты и имеют совсем другое значение? Что делать, например, с пилотами, матросами, овчарами, сторожами? Вряд ли какая-то девушка захочет, чтобы её называли одеждой (матроска), головным убором (пилотка), собакой (овчарка) или домиком (сторожка). Хотя, конечно, в русском языке есть большое количество многозначных слов, феминитивов в том числе. Например, финка — это и жительница Финляндии, и нож, испанка — и жительница Испании, и болезнь, даже чешка — и уроженка Чехии, и спортивная обувь.

В-четвёртых, в русском языке есть несколько таких «женско-мужских» пар с феминитивом с суффиксом −к−, в которых слова имеют совсем разное значение и не связаны между собой. Например, машинист — тот, кто управляет разными машинами, а машинистка — женщина, печатающая на пишущей машинке. Или техник — человек, который следит за исправностью оборудования, а техничка — уборщица.

В-пятых, многие современные феминитивы порой придумывают специально, поэтому от них отдаёт некоторой искусственностью. Уверена, что бухгалтерка, реставраторка, архитекторка, инструкторка возникли не сами по себе, над ними поработали. И это, пожалуй, главная претензия, которую предъявляют к этим неологизмам.

Кроме того, феминитивы не всегда образуются от существительных мужского рода, и есть такие примеры, которые, наоборот, не предполагают так называемых маскулятивов. Здесь прежде всего вспоминается советский фильм с шуточным названием «Усатый нянь». Конечно, слово нянь в словарях не зафиксировано — только няня. Кроме неё в языке есть ещё сиделка, кухарка, прачка, швея, белошвейка, горничная, сестра-хозяйка и, уж извините, проститутка. Все эти слова не имеют мужских вариантов. Более того, даже когда необходимо образовать от феминитива мужской вариант слова, возникают некоторые трудности. Например, она — балерина, а он? Есть, конечно, варианты балерун, балерон, балетчик, но все они находятся за пределами литературной нормы, да и звучат как-то нелепо, несерьёзно. Этих мужчин принято называть танцовщик или артист балета. Мужчины, кстати, почему-то не переживают по этому поводу и не борются за образование слов белошвей, прачк, брат-хозяин или проститут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки