Кстати, у этого явления есть название — монде-грин. Мондегрин — это ослышка, когда неточно услышанные слова воспринимаются по-своему, они получают новую интерпретацию, ну и потом воспроизводится совсем не то, что задумывал автор. Считается, что придумала этот термин американская писательница Сильвия Райт. Она сама в детстве неверно пересказывала одно стихотворение, в котором вместо
В конце главы хотелось бы рассказать ещё об одном мондегрине. Это опять же песня, песня-победитель, я считаю. Её исполняла одна шестилетняя девочка, которая только что научилась выговаривать букву «р-р-р». Она важно объявляла: «Сейчас я спою песню Кр-р-ристины Ар-р-рбакае-вой „Птица“», а потом пела:
И вместе с этой прекрасной песней звенит звонок на следующий урок, на котором мы продолжим говорить уже всерьёз о безумно интересном, потрясающем и великолепном русском языке.
Оттенок тринадцатый
В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей.
Подобное явление не ново…
Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся.
Надеюсь, вы внимательно прочитали строки Виссариона Григорьевича Белинского, написанные почти 200 лет назад. Ситуация очень похожа на современную, вот только сейчас англицизмы ломятся к нам из-за бугра не только вместе с новыми понятиями, но и в дополнение к нашим, давно знакомым русским словам. Значительно пополнилась и продолжает пополняться иностранными словами не только интернет-сфера. Есть ещё и экономика, бизнес, юриспруденция, психология, обществознание, музыка, спорт, реклама — современные неологизмы эти территории осваивают тоже очень активно. В
Но возвращаемся к нашим новейшим англицизмам. Описывать подробно, что значат все эти многочисленные сложные понятия, смысла нет (для интересующихся в конце книги есть словарь). Хочется разобраться в сути вопроса. Нужны ли нам эти слова? Хороши они или плохи? Можно ли найти им замену в русском языке? Вопросы сложные. На мой взгляд, главный критерий использования тех или иных слов — это уместность. Если употребление каких-то понятий будет на сто процентов соответствовать ситуации, органично вписываться в контекст, то в этом случае язык не будет отвергать новые слова. Точные, удобные, звучные неологизмы, актуальные для нашей современной жизни, использованные к месту, скорее всего, в языке останутся. Слова-однодневки, взятые на вооружение лишь как дань моде, вряд ли приживутся. Смею предположить, что наш язык сможет справиться с засильем иностранных понятий, не станет мусорной ямой и не превратится в английскую колонию. К тому же у языка есть помощники, причём на государственном уровне. Но об этом в следующей главе.
Оттенок четырнадцатый