Они сошлись на этом имени для девочки. Но Майк всю долгую дорогу из Нюрнберга сосредото-ченно думал об этом, стараясь сконцентрироваться на надеждах дня завтрашнего, отгоняя сегодняшние страхи.
- Нет, - сказал он, покачав головой. Ребекка с удивлением посмотрела на него.
Майк улыбнулся ей.
- Мы можем назвать нашу следующую дочь Кэтлин. Но эту… - он с осторожной нежностью погладил крошечную головку. – Эту я хотел бы назвать как обещал. Давай назовём её Сфарад.
Глаза Ребекка увлажнились.
- О, Майкл, - шепотом ответила она. – Это было бы чудесно!
Она вытянула свободную руку и обхватила ею голову Майка, прижимая её книзу. Уже целуясь, она всё же не выдержала и рассмеялась.
- И что тут смешного? – удивленно спросил он.
- Сфарад! – воскликнула она. – Это же такое чудное имя. Но знаешь, кончится тем, что все будут звать её Сеффи ещё до того, как ей два месяца исполнится.
Она опять засмеялась. Деревенщина! Никакого у них
Заметки
[←1]
Учебная база Корпуса морской пехоты США в Южной Каролине
[←2]
Американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино
[←3]
УМВА -
United Mine Workers of America) Объединённые горняки Америки - Профсоюз горняков Северной Америки
[←4]
Боевая база Кхе Сань - передовой опорный пункт морской пехоты к югу от демилитаризованной зоны Вьетнама. Оборона К.С. - кульминационный момент т.н. «Наступления Тэт»
[←5]
Движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к таким ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям, как стихийные бедствия или ещё более невероятным, вроде ядерной катастрофы
[←6]
9х33 мм револьверный патрон фирмы Смит и Вессон
[←7]
Негритянская банда из Чикаго. Более 30 тыс. членов. В последствии – исламского направления
[←8]
Конечная станция чикагской надземки «Восточная 63-я и Коттедж-Гроув»
[←9]
Fire in the hole! – предупредительная команда при взрывных работах в шахте. Внесена в правила при проведении взрывных работ. У военных – предупреждение о броске гранаты. Происходит с тех времен, когда к заряженной пушке подносили фитиль.
[←10]
Официальный кодекс бокса. Активно продвигался Джоном Дагласом, девятым маркизом Квинсберри. Установлен в 1867г. Предложен в 1865 г. Джоном Грэхемом.
[←11]
Deliverance – фильм 1972 г. с Б. Рейнольдсом и Дж. Войтом в главных ролях
[←12]
Гален - римский (греческого происхождения) медик, хирург и философ
[←13]
еврейский философ и богослов — талмудист, раввин, врач и разносторонний учёный своей эпохи, кодификатор законов Торы.
[←14]
иудейская секта в Крыму
[←15]
западноарабский философ
[←16]
визирь Гранады, полководец, еврейский политический деятель, поэт, галахист и грамматик.
[←17]
Ныне – город Альпуэнте
[←18]
испанский генерал и военный реформатор, во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI в. стала одной из самых мощных военных держав в Европе. Был, возможно, одним из основоположников тактики ведения позиционной войны. Считается одним из лучших военных деятелей своего времени.
[←19]
snowball-in-hell's chance – скорее рак на горе свистнет, небо упадёт на землю (невероятное событие)
[←20]
Извещение об увольнении
[←21]
Книга, написанная в США в 1876 году Генри Мартином Робертом и ставшая первым регламентным сборником, предназначенным для широкой публики.
[←22]
знак презрения (амер.)
[←23]
Поправка о равных правах для женщин. Не прошла ратификацию штатами
[←24]
Приписывается Джону Дикинсону, одному из Отцов-основателей
[←25]
Р
ека на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания, США.
[←26]
Один из полков Армии США. Нарукавный шеврон – чёрная лошадь, отсюда неофициальное название. Основанный в 1966 лагерь в Ксан Локе, РЮВ был назван в честь этого полка – главного подразделения
[←27]
генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешёл на сторону Великобритании.
[←28]
Покрытые густым лесом горы средней высоты в земле Тюрингия.
[←29]
Здесь и далее передаётся украинским языком. В оригинале речь почти неузнаваема.
[←30]
Принадлежит Роберту Гудло Харперу (1765-1826), конгрессмену от Юж. Каролины, сенатору от Мэриленда, генералу и юристу
[←31]
On, Wisconsin! – Боевой клич лт. Артура МакАртура из 24-го Висконсинского полка в битве под Чаттанугой. Командная песня спортсменов Ун-та штата Висконсин и официальный гимн штата
[←32]
День высадки в Нормандии, 6-е июня 1944
[←33]
Так в оригинале. Эдвард де Вер был 17-ым графом Оксфордским и первым Эдвардом среди графов и их потомков.
[←34]
Limpieza de sangre – букв. «чистота крови», принадлежность с «старым христианам» после Реконкисты. Исп. Инквизиция занималась в большей степени травлей новообращённых, нежели ведьмами или протестантами. Ведьм считали безумными, протестантов просто вешали.
[←35]
Вьетнамский рыбный соус
[←36]
1786 – 1836. Американский путешественник, офицер и политик. Погиб, защищая крепость Аламо в войне за независимость Техаса.
[←37]
Мой брат. Ганс.
[←38]
Презрительная кличка немцев в англояз. странах; от нем. Sauerkraut
- кислая капуста. То же, что и «немчура»
[←39]
Шлюха (исп.)
[←40]
Сейчас, скорее.