Майк прокашлялся и окликнул его: «Эй, Алекс!» Потревоженный, Маккей мигом перевёл взгляд с Джули: «Да?» Майк выпростал руку в сторону понемногу приближавшейся толпы наёмников.
- Как близко они должны подойти? Чтобы Леннокс мог их окружить прежде, чем они ударятся в бегство?
Маккей, невзирая на юный возраст, был уже испытанным в боях кавалерийским офицером. Ему не потребовалось более нескольких секунд, чтобы ответить. «Четыреста ярдов,» - последовал уверенный ответ. – «Как только последний из них минует перекрёсток. И тогда вможно начинать.»
Майк опять повернулся к Карен и Джули. Карен кивком дала понять, что поняла, Джули же просто не обратила на него внимания. Затем странно взглянула на него, отвернулась и приподняла винтовку. Это что такое, она покраснела, что-ли? Может быть, может быть…
Майк направился к вершине, туда, где стояли Фрэнк и Маккей. Фрэнк в бинокль изучал двигавшихся по равнине наёмников. Поравнявшись с шотландцем он как бы невзначай бросил: «У неё дружок имеется, если не знаешь.» И Маккей покраснел вовсе не на шутку.
Но Майк улыбнулся и продолжил: «Фрэнк не больно высокого о нём мнения.»
Джексон, не отрывая бинокля от глаз, добавил: «По-моему так просто хамло ни на что не годное. Думает, если он капитан школьной футбольной команды, то это охренеть как круто. Скорее всего, кончит тем, что будет гамбургеры переворачивать все ближайшие тридцать лет.»
Он опустил бинокль. В лице его не читалось никаких эмоций. «Что до меня, - продолжил Фрэнк. – То я бы предпочёл видеть рядом с ней мужика посерьёзней. Даже если он не будет выглядеть королём выпускного бала.»
Наступило молчание. Взгляд Маккея намертво прикипел к толпе наёмников, будто ему не приходилось видеть вражеских солдат ранее, губы были стиснуты до белизны.
Фрэнк глянул на него и спросил: «Что, зубы беспокоят? Что б тебе не сходить к нашему зубному? Больно будет как пить дать, обезболивающих у него, считай, не осталось. Но уверен, помочь он тебе поможет.»
Маккей покраснел ещё сильнее. Майк знал, что из-за своих зубов Маккей всегда нервничал в присутствии американских женщин. Для своей эпохи зубы его были вполне в приличном состоянии, но по американским меркам они просто резали глаз.
Поглощённость Маккея привела к тому, что он ненароком сорвался на диалект своей юности: «Вже думав про це. – промычал он. – Биль мене не лякае.»
Последнее заявление прозвучало весьма твёрдо. Майк не сомневался в этом ни минуты. У людей того времени чувствительность к боли столь же разнилась от современной ему американской, как и состояние их зубов. Анестезия для людей вроде Маккея означала полбутылки вина, а к этому они были готовы всегда.
Майк видел как Маккей провел языком по больным зубам.
- Я не про биль, я про кошты. Я не певен, чи можу соби…
Фрэнк тихонько хмыкнул.
- Не бэ, Алекс. Вы запросто сочтётесь с ним. В кредит, если угодно.
- В
- Зато я знаю, - ответил Фрэнк. – Он мой свояк. Генри Дж. Симс, доктор стоматологии.
Джексон махнул в сторону, где находилась Джули: «И, кстати, по совместительству - её отец. И его мнение о говнюке Чипе от моего мало чем отличается. То же, как бы, кстати.»
Он вернул бинокль к глазам:
- Так что рекомендую посетить его.
- Отличная мысль, - встрял Майк. Он по-дружески хлопнул Маккея по плечу. – Отличная!
***
Только Гретхен собралась уходить, как лачугу ворвался какой-то мальчишка. Она узнала его: то был один из братьев Матильды.
«Там, на улице, Макс Юнгерс!» - прошептал мальчик. Он наклонился, лицо был обеспокоено и сосредоточено. Гретхен заметила, как трудно было ему контролировать себя. Она бросила быстрый взгляд на Матильду, в чьём выражении лица читались дурные предчувствия.
- Вот же шайссе73! А мы-то думали . он решил оставить нас в покое.
- А кто такой этот Макс Юнгерс? – спросила Гретхен.
Все женщины заговорили разом, торопливо перебивая друг друга. Когда они выговорились, Гретхен кивнула в знак того, что поняла. Местный крутой. Хулиган, вор и грабитель. И не прочь стать сутенером.
- Обычное дело, - произнесла она сквозь зубы. – Он вас беспокоит?
Женщины хором закивали. Младший брат Матильды продолжал смотреть на Гретхен широко открытыми глазами. «Я думаю,» - выдавил он из себя. – «Он тут не из-за них. Думаю…». Было заметно, что мальчик смущен и не знает, как ему высказаться.
Гретхен засмеялась, но веселья в её смехе было столько же сколько в лезвии ножа: «Из-за меня?» Мальчишка утвердительно кивнул. Движение было быстрым, будто он чего-то боялся.
Гретхен поднялась со стула и промолвила: «Что ж, придётся с ним поговорить. Раз уж он проделал такой путь, чтобы повидаться со мной.»
Уже через три секунды Гретхен твердой походкой шагала прочь от хижины. Обитательницы следили за ней, разинув рты. Некоторое время, ещё не придя в себя, они сидели на тюфяках, но потом гурьбой бросились к двери и уставились наружу.