Читаем Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова полностью

Завещания двенадцати патриархов, сыновей Иакова

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература18+
<p>ЗАВЕЩАНИЯ ДВЕНАДЦАТИ ПАТРИАРХОВ, СЫНОВЕЙ ИАКОВА</p>

"Завещания (Заветы) двенадцати Патриархов" – одно из самых значительных произведений всей псевдоэпиграфической литературы. Его датировка чрезвычайно осложнена тем, что в тексте присутствует множество вставок, часть которых могла быть сделана иудеем, часть же – несомненно, только христианином. По мнению большинства ученых, основной текст "Завещаний" можно отнести к первой половине I в. до Р. X. – от времени правления в Иудее царя Александра Янная до захвата Иерусалима римским полководцем Гнеем Помпеем в 63 г. до Р. X. Таким образом, апокриф является произведением иудейской литературы и был создан, скорее всего, в Палестине.

"Завещания" представляют собой двенадцать особых текстов, объединенных общим авторством, замыслом и планом. Содержание апокрифа не является чисто апокалиптическим, каждая часть посвящена преимущественно прославлению какой- либо добродетели или же осуждению какого-либо порока. Однако типичные апокалиптические видения в "Завещаниях" Левия, Неффалима и Иосифа, а также общая пророческая (мессианская) направленность почти всех частей апокрифа позволяют считать "Завещания двенадцати Патриархов" наиболее древним памятником иудейской апокалиптической литературы из числа дошедших до нас на греческом языке.

Греческий текст, по всей вероятности, является переводом недошедшего еврейского или арамейского. Впрочем, сохранившееся на еврейском "Завещание Неффалима" имеет не так много общего с соответствующей греческой частью "Завещаний". То же можно сказать об уцелевших арамейских фрагментах "Завещания Левия".

О популярности апокрифа в Средние века свидетельствует тот факт, что он сохранился не только на греческом языке (причем во многих рукописях), но и на славянском и армянском. Дошли также фрагменты сирийского и эфиопского переводов.

Первое издание греческого текста:

J. Е. Grabius. Spicilegium sanctorum patrum, ut et haereticorum, seculi post Christum natum I, II et III. Oxoniae (Oxford), 1698.

На русском языке "Завещания" издавались дважды:

Отрывок иудейских древностей. М., 1816 (перевод сделан с латинского переложения).

Прот. А. Смирнов. Заветы 12 Патриархов, сыновей Иакова. Казань, 1911.

Настоящий перевод выполнен по изданию:

R. H. Charles. The Greek Versions of the Testaments of the 12 Patriarchs. Oxford, 1908.

Следует заметить, что в научных изданиях текста "Завещаний" (в т. ч. и в названном издании Чарльза) используются не только греческие, но также армянские и славянские рукописи. Существенные различия между разными рукописями выносятся на поля, а часто печатаются все имеющиеся варианты одного и того же фрагмента текста (иногда – до четырех вариантов). В переводе, публикуемом в настоящем издании, в каждом случае выбран только один вариант – наиболее развернутый, либо наиболее понятный.

Славянский перевод апокрифа опубликован в книге:

Н. С. Тихонравов. Памятники отреченной русской литературы. СПб, 1863.

<p>ЗАВЕЩАНИЕ РУВИМА, ПЕРВОРОДНОГО СЫНА ИАКОВА И ЛИИ</p>

I. Список завещания Рувима, которое дал он сыновьям своим, прежде чем умереть, в сто двадцать пятый год жизни своей.

2. Два года спустя после кончины Иосифа, брата его, занемог Рувим, и собрались проведать его дети и дети детей его.

3. И сказал он им: Дети мои, вот я умираю и отправляюсь дорогою отцов моих.

4. Увидев же подле Иуду, Гада и Асира, братьев своих, сказал им: Поднимите меня, дабы говорить мне к братьям и детям моим о том, что сокрыто в сердце у меня. Ибо вот, я отхожу ныне.

5. И поднявшись, поцеловал их и сказал им: Слушайте, братья мои и дети мои, внемлите Рувиму, отцу вашему, что завещаю вам.

6. Вот, я заклинаю вас Богом небесным, да не совершите проступка по незнанию юности, как я предался пороку и осквернил ложе отца моего Иакова.

7. Говорю же вам, что поразил меня Бог ударом великим во чрево мое на семь месяцев, и, если бы не просил отец мой Иаков обо мне у Господа, взял бы меня Господь.

8. Было мне тридцать лет, когда совершил я злое пред лицом Господа, и слабость смертная охватила меня на семь месяцев.

9. После же этого каялся я пред лицом Господа семь лет, ибо возжелала того душа моя.

10. И не пил я вина и сикера, и мясо не входило в уста мои, и никакой пищи вожделенной не вкушал я, но пребывал в печали о согрешении моем, ибо оно было велико, и не было подобного ему в Израиле.

II. Ныне выслушайте меня, дети мои, что узрел я в раскаянии моем о семи духах соблазна.

2. Ибо семь духов дано было человеку, и они суть источники дел юношеских.

3. И иные семь духов были даны ему при сотворении его, дабы в них было всякое дело человеческое.

4. Первый – дух жизни, на коем зиждется его существование. Второй – дух зрения, из коего происходит желание.

5. Третий – дух слуха, из коего происходит научение. Четвертый – дух обоняния, из коего происходит вкус от втягивания воздуха и вдыхания.

6. Пятый – дух речи, из коей происходит знание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература