Читаем Звездный ковчег полностью

Помещение было пыльное и темное — в самый раз для таракуртов.

— Ну, и где? — Кирилл обшаривал фонариком комнату.

— Там, в углу, видишь кучу?

— Ага.

— В ней.

Ребята осторожно приблизились к груде ржавого металла в дальнем углу комнаты. Юлька старалась держаться за спинами друзей, живых таракуртов она никогда не видела, но боялась. Куча выглядела необитаемой.

— Ковырнуть чем–нибудь надо, — предложил Зорик.

Кирилл взял прислоненный к стене длинный железный прут.

— Жалко, сачок в Оранжерее оставил.

Он покрепче ухватил орудие и, высоко подняв над головой, вонзил в гнездо… Ничего не произошло: не брызнули в разные стороны, спасая яйца, растревоженные таракурты; не выскочила, плюясь ядом, разъяренная матка; лишь просела и с громким скрежетом расползлась груда металлолома. Кирилл разочарованно бросил прут.

— Нет здесь никого.

— Может, они все на охоте? — предположил Зорик.

— Лучше честно скажи, что не видел таракуртов.

— В таких кучах должны быть гнезда.

— Много ты видел таракуртьих гнезд?

— Мне Одноглазый рассказывал!

— Брехло твой Одноглазый.

Зорик чувствовал себя полным дураком; он и сам знал, что Одноглазый брехло, но в историю с таракуртами почему–то поверил. Оставался последний козырь.

— Тут дверь одна есть. Секретная, — сказал он значительно. — Заблокирована на капитанский доступ… Зыбанем?

Кирилл мгновенно забыл о таракуртах. Секретная дверь — это мечта.

— Показывай! — Он достал допуск–карту.

Зорик подошел к почти незаметной двери и осветил панель замка.

— Сюда суй.

Кирилл набрал длинную комбинацию цифр на карте и вставил ее в приемник. На панели загорелась надпись: «Подтвердите допуск». Кирилл повторил набор цифр. Дверь с тихим шелестом уползла в стену.

Помещение, в котором оказались друзья, было огромным. Скупо освещенное тусклыми лампами, оно больше всего напоминало заброшенный склад. В бесконечность уходили длинные шеренги стеллажей, на которых покоились большие металлические ящики с выпуклыми прозрачными крышками.

— Что это? — прошептала Юлька.

— Не знаю, — так же тихо ответил Зорик. — Может, уйдем, пока не поздно?

Но Кирилл уже шагал вперед. Он подошел к ближайшему стеллажу и, привстав на цыпочки, заглянул в крайний ящик.

— Идите сюда, — позвал он.

Юлька и Зорик опасливо приблизились, но, посмотрев под купол, тут же отпрянули. В ящике лежала голая женщина. Глаза ее были открыты и смотрели прямо на них.

— Не бойтесь, — подбодрил их новый друг. — Она замороженная, ничего не видит. В анабиозе.

— Это Спящая, — догадалась Юлька.

— Точно, — подтвердил Кирилл, будто и не отрицал недавно существования Спящих.

— Ура, мы нашли Спящих! — захлопала в ладоши Юлька. — Вот здорово! А что мы с ними будем делать?

Кирилл подумал.

— Сперва расскажи, что про них в том файле говорилось.

Юлька наморщила лоб и потерла переносицу. Быть полезной она любила.

— Ну, говорилось, что когда Корабль прилетит, Спящие проснутся и построят Колонию.

— И все?

— И будет процветание, и это… благо… действие.

— А что такое «благоденствие»? — спросил Зорик.

— Это когда много яблок и меда и никакой пасты, — объяснил Кирилл.

— И воды сколько хочешь?

— Да!

— И учиться не надо?

— Точно.

— Круто! — Зорик был в восторге. — А когда это будет, там не говорилось?

Юлька помотала головой.

— Может быть, мы умрем к тому времени, — рассудительно сказал Кирилл.

— Скажешь тоже. От чего это мы умрем?

— От старости.

— Так старость еще не скоро. Сначала дедушка умрет, потом папа с мамой, потом брат и Одноглазый тоже… А потом только мы.

Но убежденности в словах Зорика не было, собственная жизнь впервые показалась ему короткой и жалкой. Он вдруг почувствовал обиду на Спящих.

— А этим ничего не сделается, проснутся на все готовенькое! — Зорик пнул саркофаг. — Вот бы тоже заснуть, и — р–р–раз, уже прилетели.

— Можно попробовать. — Кирилл разглядывал приборную панель саркофага.

— Как?

— Забраться туда. — Он ткнул в прозрачный купол. — Мы все вместе поместимся.

— А она?

— А ее выбросим.

— Ты сдурел? Это же — Спящая!

— Ну и что? Мы заснем и тоже будем Спящими!

— А ее куда?

— Убьем. Зорик задумался.

— У нас даже ножа нет.

— Подтянем к лифту и сбросим в шахту.

— А ты точно разберешься с заморозкой? — уточнила Юлька.

— Да тут просто все.

— Тогда давайте.

***

Женщина была холодная, твердая и очень тяжелая. По мнению Кирилла, она должна была прийти в себя еще не скоро, но они все равно торопились.

Поднатужившись, тело перевалили через борт криокамеры. Дальше оказалось проще: можно было тянуть за ноги. Оставляя за собой влажную полосу, потихоньку доволокли тело до лифта. Юлька в транспортировке не участвовала, но шла рядом, с интересом разглядывая обнаженное тело. Мальчики смотреть на женщину стеснялись.

Лифт запустили вверх и, когда он умчался, отжали створки шахты. Тело подтащили ближе к краю и столкнули. Провожая его взглядом, Зорик загадал про себя: «Если не ударится о стены, у нас все будет хорошо». Тело не ударилось и летело ровно, пока не исчезло во тьме Нижних Палуб.

Спрятав мокрые, задубевшие руки под мышками, они вернулись в зал.

— А вдруг не получится, — заробела опять Юлька.

— Получится, — уверил Кирилл. — Залазьте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги