Читаем Звездный ковчег полностью

Надежда, что парень окажется свой, с Технического, или вовсе бродягой с Нижних Палуб, улетучилась. Да и кому здесь быть, кроме офицерских детишек. Зорику стало обидно, что он попался так глупо: не охране Оранжереи, не киберсадовнику, а хилому очкастому пацану. Собравшись с духом, он напрямик спросил:

— Заложишь?

— Нет. — Кирилл воровато огляделся, — Я сам без спросу, Допуск–карту подделал, капитанский доступ.

— Круто! — Зорик сразу зауважал очкастого. Подделывать карты не умел никто из его знакомых. Очень захотелось похвастаться чем–нибудь значительным. — Хочешь, нашу Дыру покажу?

— Какую дыру?

Осторожная Юлька дернула приятеля за рукав, но Зорик отмахнулся.

— Через которую мы с Технического в Оранжерею лазим.

— Вы с Технического? — не поверил Кирилл.

— А ты как думал! — подтвердил Зорик. — Так что, пойдем?

— Пойдем, — решился пацан, — показывай.

Дыру нашел пять лет назад старший брат Зорика. Нашел случайно, во время профилактического ремонта вентиляционных туннелей. Он сам тогда был еще мальчишкой–стажером и вместо того, чтобы сообщить кому следует, полез в обнаруженный люк и очутился в Оранжерее. Сын простого техника, он видел фрукты лишь по праздникам и, конечно, не смог побороть искушения. А потом уже было поздно: признаться — значило обречь семью на ссылку в Нижние Палубы.

Брат больше не бывал в Оранжерее, но со временем страх притупился, стало ясно, что его визит остался незамеченным, и он проболтался о дыре Зорику. Сначала один, а после, осмелев, вдвоем с Юлькой, тот стал регулярно наведываться в Оранжерею. В последнее время набеги на офицерский сад совершались чуть ли не каждый месяц.

— Здорово, правда? — Зорик перегнулся через край люка и плюнул в темноту.

— Ага. — Кирилл был впечатлен и не скрывал этого. — А глубоко там?

— Метров сто.

— Сто метров?! И вы по скобам…

— А то! — Зорик чувствовал себя настоящим героем. Кирилл сел рядом с новым другом, свесив ноги в пропасть, и водрузил на колени свой ящик.

— Яблок хотите? Спелых.

— Спрашиваешь, конечно!

Яблоки были огроменные, с кулак, и темно–темно красные. Вкуснее ни Зорик, ни Юлька в жизни не ели ничего.

— Это тебе не паста, — позавидовал Зорик. — Каждый день небось такие трескаешь?

— Да нет, пасту тоже приходится. Бе–е–е! — Кирилл высунул язык и скривился.

Все трое засмеялись.

— А у меня еще мёд есть, — вдруг прошептал Кирилл.

— Мед?! — Об этом лакомстве ребята знали лишь понаслышке. — Настоящий?

— Да, шмелиный.

— А разве такой бывает?

Вместо ответа Кирилл вынул из кармана горсть маленьких серых цилиндриков.

— Это шмелиные «кувшинчики», они из воска, а внутри мед, — объяснил он. — Подносишь ко рту и выдавливаешь. Вкуснота!

Зорик с Юлькой попробовали. Мед был сладкий и горький одновременно, приторный, терпкий, необычно вязкий… Безумно вкусный. Юлька картинно закатила глаза. Зорик осторожно пожевал пустой «кувшинчик» — воск неприятно лип к зубам, но сохранял сладость.

— Берите еще. — Кирилл ссыпал восковые цилиндрики в ладони ребят.

— Класс! — Зорик спрятал сокровище в карман.

— Я шмелей возле клумбы выпустить хочу, тогда мед из настоящей пыльцы будет, — поделился планами Кирилл.

— Дело хорошее. А этот из чего?

— Из сахарозы.

— Все равно вкусный.

Они съели еще по одному «кувшинчику», потом Зорик сказал:

— Я знаю одно место, там целое гнездо таракуртов. И еще кое–что.

— Врешь! Чем ответишь?

— Спящими!

— Спящих не бывает, — возразил Кирилл, но глаза у него загорелись.

— А вот и бывают, — встряла Юлька. — Мне мама старый файл рассказывала.

— В файлах одно вранье.

— И вовсе не вранье. Дурак!

— Техничка!

— Ладно вам, не ссорьтесь, — вмешался Зорик. — Айда таракуртов смотреть.

***

Первым спускался Зорик, Юлька и Кирилл двигались следом. Чтобы не наступить друг другу на пальцы, держали дистанцию в три скобы. Расстояние между скобами было неудобное, руки быстро уставали. Метров через сорок остановились передохнуть на нежилом уровне. Дальше, до самого Технического, двигались без остановок.

— Идти далеко, тебя не скоро хватятся? — спросил Зорик озабоченно.

— Нет, у нас сейчас отбой, спят все.

— А чего днем спите?

— Это не мы днем спим, а вы ночью бродите.

— Какая же ночь, когда день?

— У нас — ночь.

— Ну и дела…

Дальше шли молча. Предстояло пересечь почти весь Технический, а попадаться взрослым на глаза нельзя: поди объясни, откуда взялся очкастый Кирилл со своими шмелями.

Жилой район миновали быстро и таиться перестали.

— Мы ведь не на Нижние Палубы идем? — поинтересовалась Юлька.

— Почти, — ответил Зорик.

— Я бродяг боюсь.

— Там нет бродяг.

— Откуда ты знаешь?

— Сто раз там был, — отрезал Зорик.

Они шли гулкими коридорами, ныряли в темные люки, дважды спускались в неглубокие шахты, проехались на лифте и наконец оказались в широком проходе перед закрытой дверью. Освещенные палубы давно кончились, пришлось пользоваться фонариками.

— Мне это место Одноглазый показал, в том году еще. Он здесь от бродяг прятался, — вполголоса сказал Зорик. — У нас тут склад, типа.

— Что же ценного вы тут храните? — насмешливо проронила Юлька.

— Всякое, — напустил тумана Зорик, вставляя в приемник допуск–карту. — За мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги