Маколиф встал и пересел к ней на край кровати. Нежно перебирая ее волосы, он продолжил:
– Если бы я думал, что он может причинить тебе зло, я никогда бы не сказал о нем. Я бы просто его… устранил.
«Как легко я стал произносить такие слова, – подумал Алекс. – Интересно, скоро ли дойдет очередь до „убить“ или „прикончить“?»
– Все было запрограммировано с самого начала, – вздохнула Элисон. – И я в том числе. – Она опять устремилась взглядом в пространство за балконом, не обращая внимания на то, как он нежно гладил ее по щеке. – Мне следовало это предвидеть. Так легко они никого не отпускают.
– Кто
– Да все они, мой дорогой. – Элисон прижала его руку к губам. – Имена в данном случае не имеют значения. Могут быть буквы, или цифры, или какая-нибудь официально звучащая бредятина… А ведь меня предупреждали. Не могу отрицать.
– Каким образом? – Он отнял руку от ее лица, стараясь заглянуть ей в глаза. – О чем тебя предупреждали? И кто?
– Это произошло в Париже. Примерно три месяца назад. Однажды вечером, когда я как раз закончила одну из моих… бесед в подпольном балагане, мы это так называли.
– В Интерполе?
– Да. Я встретила там одного человека с женой. В приемной, кстати сказать. Этого не должно было произойти. Они страшно за этим следят, но кто-то просто перепутал комнаты… Они тоже были англичанами, и мы договорились вместе поужинать… Он был дилером компании «Порше» в Макклешфилде. Они оба уже были на пределе. Его завербовали только потому, что машины, которые он продавал, оказались замешаны в перевозке ворованных сертификатов с европейских бирж. Каждый раз, когда он думал, что наконец отвязался от них, они находили новые причины, чтобы продолжать контакт, причем по большей части не ставя его об этом в известность. Так продолжалось около трех лет. Он чуть не рехнулся от всего этого. И они решили бежать из Англии. Уехать в Буэнос-Айрес.
– Он всегда мог отказаться. Они не могли его заставить.
– Не будь таким наивным, дорогой. Каждое новое имя, которое ты узнаешь, – это новый крючок, который держит тебя, каждый новый прием, который ты используешь, еще больше затягивает петлю на твоей шее, поскольку ты приобретаешь опыт, а с опытными работниками не расстаются. – Элисон печально улыбнулась. – Ты же сам залез в шкуру информатора. И знаешь, что почем.
– Я еще раз тебе говорю: Шателеро до тебя не доберется.
Она помолчала, словно взвешивая его слова и ту убежденность, с которой он их произнес.
– Тебе это покажется странным, Алекс. Я, конечно, по натуре совсем не герой, но смертельного страха перед ним я не испытываю. И боюсь я не его, а
Алекс обнял ее за плечи.
– По закону нас никто не может заставить. Мы можем сейчас же упаковать чемоданы и уехать.
– В том-то и дело, дорогой, что ты
Маколиф встал. Он взял в руки металлический цилиндр и в который раз прочитал, что на нем написано. Потом добрел до открытого балкона и глубоко вдохнул свежий утренний воздух, в котором плыл почти неуловимый, тонкий запах ванили и пряностей.
Запах рома и ванили.
Ямайка.
– Ты ошибаешься, Элисон. Нам вовсе не нужно прятаться. По целому ряду причин мы должны завершить то, что начали; в этом ты безусловно права. Но ты не права в своих выводах. Конец всему этому придет. И придет обязательно. – Он обернулся к ней: – Поверь мне, так и будет.
– Мне бы очень этого хотелось. Только я не знаю как…
– Есть старая пехотная истина. Напади раньше, чем нападут на тебя. Все холкрофты и интерполы используют нас только потому, что мы их боимся. Мы знаем, во что они могут превратить нашу замечательно налаженную жизнь. И правильно боимся: все они ублюдки без стыда и совести. Они и сами это не отрицают… Но ты когда-нибудь думала, что мы способны сделать с ними
Чарлз Уайтхолл сидел в кресле перед крошечной рюмкой перно. Было шесть утра; он еще не ложился. Да и не было смысла – все равно не заснуть.