Читаем Зловещее поручение полностью

– Он и не мог вам этого сказать, так как сам не знает. Не знаю этого и я, – пояснил я ему.

Он улыбнулся.

– Это звучит интригующе и обещает быть интересным.

– Возможно, так и будет. Пока же все в этом деле неясно.

Я предложил ему сигарету и закурил сам.

– Так вот, – сказал я. – Сегодня в 9.15 я собираюсь пойти обедать с одной женщиной в Беркли. Ее рост около пяти футов и восьми дюймов. Фигура изящная, стройная, гибкая. Красивые ноги. Глаза карие. Волосы красновато-коричневого цвета. Лукаво очерченная линия рта. Запомнили?

– Да.

– Когда мы кончим обедать, она уйдет. Я не знаю, куда она отправится и как это сделает. Возможно, она вызовет кэб. Может она и пешком уйти. Но мне нужно, чтобы вы пошли вслед за ней. Наблюдайте за всем, что может случиться. Если сегодня ничего не произойдет, то ночью можете отдохнуть, а утром возобновите слежку.

– И как долго я должен буду висеть у нее на хвосте?

– До тех пор, пока что-нибудь не случится, – сказал я.

– Вы думаете, что-нибудь случится?

Я кивнул головой.

– И какого рода может быть случай?

– Вопрос логичный, но вразумительно ответить на него не могу. Здесь может быть вот что. Кто-нибудь может что-либо предпринять против нее. Кто-нибудь может попытаться следить за ней, наконец, обойтись с ней дурно.

– Так, – сказал Фриби, – вы хотите держать ее под наблюдением и в нужную минуту обезопасить? Должен ли я в минуту опасности открыто прийти ей на помощь?

– Не совсем так. Задача здесь в другом. Во всех подобных случаях, если, конечно, они будут иметь место, а я думаю, что да, во всех таких случаях. ваше главное внимание должно быть обращено не на ее защиту, а на слежку, на выслеживание до конца того, кто ею чрезмерно заинтересуется.

– Я, кажется, начинаю понимать.

– Это хорошо. Мне жаль, что все это еще так неопределенно, но это именно так, и это единственный пока что вид наших возможных действий.

– Хорошо, – сказал он. – Не сомневаюсь, что все будет так, как надо.

Он допил свое виски, надел шляпу и ушел.

Мне он определенно понравился.

Я выпил коктейль и просмотрел свежие газеты. Новости были совсем неплохими. Похоже, что война медленно, но верно шла к концу и судьба Европы должна решиться не долее чем в течение года. Это было бы очень хорошо, так как я чувствовал себя просто больным от войны. Война сковывала развитие моих специфических способностей, глушила их. А может быть, наоборот? Может быть, она чересчур сильно их развивала? Так или иначе, твердой уверенности в том, в какую сторону она воздействовала на них, у меня не было, но зато я был полностью уверен в том, что война делала меня больным.

Покончив с чтением, я отправился на Киннаул-стрит.

Остановившись у дома № 23, я задумался, почему Сэмми взбрело в голову остановиться именно здесь? Прежде он всегда располагался в отеле, а к меблированным комнатам чувствовал отвращение.

Я нажал кнопку звонка и подождал. Никакого ответа. Казалось, что в доме никого не было.

Я толкнул дверь, и она тотчас распахнулась. Тетушка, видимо, была весьма доверчивой особой.

Я вошел в холл, закрыл за собой дверь и крикнул:

– Тетушка!

Ни звука в ответ.

Я поднялся по лестнице и вошел в комнату Сэмми.

Комната была прибрана и подметена. Два чемоданчика, принадлежность которых Сэмми я тотчас заметил, стояли на подставке для дорожных вещей, а его одежда, тщательно вычищенная, висела у кровати.

Закурив сигарету, я принялся бегло осматривать одежду Сэмми.

Мое внимание привлекла небрежно подшитая подкладка пальто. Это было странно, так как Сэмми всегда щепетильно относился к своей одежде и являл собой образец аккуратности.

Не требовалось большого труда, чтобы догадаться, в чем тут дело.

Я вышел в коридор, поднялся на этаж выше и осмотрел другие комнаты. Все они были красиво обставлены. В большой комнате, расположенной над комнатой Сэмми, висел портрет тетушки в изящной рамке. Я подумал, что она действительно приятная женщина, которую мне обязательно придется навестить. Еще подумал о том, кто же делал всю работу в доме. Не сама же тетушка!

Я спустился на второй этаж, закрыл дверь спальни Сэмми, спустился на первый этаж и прошелся по комнатам. Все они были пусты.

Закрыв за собой парадную дверь, я вышел на улицу.

«Тетушке, пожалуй, не следовало быть столь доверчивой, – подумал я. – А может быть, это и не ее дом?»

В «Гей Сиксти Клаб» я прибыл без пяти девять и, остановившись на противоположной стороне улицы, принялся наблюдать за входившими в клуб.

Через несколько минут хорошо одетая девушка, по-видимому, та, которую я поджидал, появилась со стороны площади Беркли и вошла в клуб.

Она была среднего роста, стройная и держалась с большим достоинством.

Я перешел улицу и вошел в клуб. Девушка уже сидела в углу бара и пила джин.

Я подошел к ней.

– Добрый вечер. Не ищете ли вы случая встретиться со мной?

Она улыбнулась. Со своей искусно-имитируемой наивностью и некоторой робостью – этот имидж свойствен большинству наших секретных агентов прекрасного пола – она была очаровательна.

– Думаю, что да, – ответила она. – Вы мистер Келле? Не так ли?

– Это верно. Кто вас направил ко мне?

Она назвала Старика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги