Читаем Зловещее поручение полностью

– Верно, – кивнул Чан, медленно поворачивая в руках туфлю. – Они встречаются в сто и одном различных вариантах. Сто для народа и один для императора. Волшебный подарок. Такие туфли надевают мандарины и только в случаях, когда посещают очень богатых и высокопоставленных лиц.

– И они были на ногах Хилари Галта, когда мы нашли его убитым на полу, – добавил сэр Фредерик. – «Ступайте неслышно», написал ему в письме китайский консул. В ту ночь Хилари Галт ходил неслышно, бесшумно, а потом и вовсе лишился возможности двигаться. – Англичанин взял туфли в руки. – Кстати, я хотел попросить вас не упоминать о них за обедом.

– Ну конечно, – удивленно произнесла девушка.

– И еще о Еве Даренд… Боюсь, что я сегодня проявил неосторожность. Уволившись из Скотленд-Ярда, я начал много себе позволять. Вы поняли, сержант?

Маленькие глазки китайца так пристально посмотрели на англичанина, что сэр Фредерик почувствовал себя неловко.

– Простите мою нескромность, – промолвил Чан, – но я закончил спецшколу с отличием…

– Так я и думал, – улыбнулся детектив.

– …И у меня никогда не возникает желания болтать о том, что мне известно. Будучи действительно умным человеком, сэр Фредерик, вы должны знать, что китайцы тонкие психологи.

– Правда?

– Несомненно. Кто-то говорил мне…

– О, в объяснениях нет необходимости, – перебил его сэр Фредерик. – Однако простите, у меня дело внизу. С вашего позволения…

И сэр Фредерик исчез вместе с туфлями. Мисс Морроу обратилась к Кирку:

– На что он намекал? Неужели Ева Даренд…

– Возможно, мистер Чан, как психолог, все нам растолкует? – сказал Кирк.

Чан усмехнулся.

– Порой даже психология никуда не приводит.

Парадайз привел в гостиную еще двоих гостей. Маленькая, похожая на птичку женщина, встав на цыпочки, поцеловала Кирка.

– Барри, какой же ты плохой мальчик! Я целую вечность тебя не видела. Совсем забыл свою бедную старую бабушку.

– Просто я был занят, – засмеялся Кирк. – И потом, какая же ты старая!

– Да, слава Богу, и здоровье, и силы при мне. – Она подошла к огню. – Как здесь уютно…

– Бабушка, познакомься, это мисс Морроу, – сказал Кирк. – Миссис Даусон Кирк.

Старая леди взяла девушку за обе руки.

– Ах, дорогая моя, я так рада!

– Мисс Морроу – юрист, – добавил Кирк.

– Ерунда! – воскликнула бабушка. – Глупости. Она слишком красива для подобной профессии.

– И тем не менее, – вздохнул Кирк.

Старая леди внимательно рассматривала девушку, рассуждая:

– Молода, хороша собой… На вашем месте, дитя мое, я бы не стала тратить время на изучение законов. – Она повернулась к Чану. – А это…

– Сержант Чарли Чан из гонолульской полиции, – заторопился Кирк.

Старушка с жаром потрясла Чану руку.

– Мне известно о вас все, – заявила она. – Вы необыкновенный человек.

– Вы мне льстите, – с трудом выдавил Чан.

– Не вижу в этом необходимости, – возразила старая леди.

Женщина, появившаяся вместе с миссис Кирк, по-прежнему стояла в стороне. Кирк торопливо направился к ней. Секретарь и компаньонка миссис Кирк, миссис Таппер-Брок держалась холодно и строго. Внимательно взглянув на нее, Чан поклонился.

– Парадайз проводит вас е комнату для гостей, – обратился Кирк к женщинам, – Там припасены книги о войне и спорте, есть и на другие темы.

Старая леди и ее компаньонка последовали за дворецким, а звонок возвестил о прибытии следующей группы гостей. Кирк приветствовал еще одну пару. Мистер Карри Эндербэй, громадный, медлительный блондин с моноклем в глазу, работал в сан-францисском отделении фирмы «Томас Кук и сыновья». Его жена Элин – женщина лет тридцати пяти – надела, кажется, все семейные драгоценности. Женщины удалились в соседнюю комнату. Оставшиеся в одиночестве мужчины хранили молчание.

– Мы ехали в сплошном тумане, – наконец изрек Эндербэй.

– Не удивительно, – отозвался Кирк.

Когда женщины снова вернулись, миссис Кирк подошла к Чану.

– Знаете, у меня в Гонолулу есть приятельница, Сэлли Джордан, – сказала она. – И даже больше, чем приятельница: она мой друг. Мы долгое время жили вместе и очень сблизились. Наверное, вы… э-э… с ней знакомы?

Чан наклонил голову в знак согласия.

– Наша встреча стала величайшим событием в моей бедной жизни. Я мальчиком работал у нее и до самой смерти сохраню память о ее доброте.

– Она недавно рассказала мне, как вы отблагодарили ее за добро, тысячекратно оплатив свой долг.

Чан пожал плечами.

– У миссис Джордан есть один недостаток: она все преувеличивает.

– Только не скромничайте, – улыбнулась миссис Кирк, – не нужно, иначе молодые люди станут смеяться над вами. Мне вы нравитесь.

Появление полковника Битхэма отвлекло их от беседы. Путешественник Джон Битхэм побывал в самых разных краях: на Тибете и в Туркестане, в Индии и Южной Монголии. Целый год он прожил в плавучем домике на гигантской реке в сердце Азии, перенес два сердечных приступа, совершил опаснейший переход через снежные вершины Тибета, производил в пустыне раскопки древнейших городов, построенных задолго до рождества Христова.

Он осмотрел собравшихся – худой, высокий, бронзовый от загара, в глазах огонь.

– Я так рад, – бормотал он, знакомясь. – Так рад…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги