Читаем Жена полностью

"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie."- Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим.
"Yes, I am.- Да, организую.
But that's my business," she answered.Но это мое дело, - ответила она.
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions.- Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям.
I beg your permission to take part in it."Я прошу позволения участвовать в нем.
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away.- Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону.
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not?- Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же?
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry."Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим.
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you."- Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит.
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said.- И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я.
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you.- Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит.
Go and help where you are not known."Идите, помогайте там, где вас не знают.
"For God's sake, don't talk to me in that tone."- Бога ради, не говорите со мною таким тоном.
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper.Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия.
For the first few minutes I felt glad to be with my wife.Впервые минуты мне было хорошо около жены.
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether.На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни.
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements.На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям.
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant.Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее.
All this, though is banal to the point of vulgarity.Впрочем, все это банально до пошлости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки