"I beg your pardon, I have only come for a minute," I said, and, I don't know why, I was overcome with embarrassment. "I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie." | - Виноват, я на одну минуту, - сказал я и, не знаю отчего, смутился. - Я узнал случайно, что вы, Natalie, организуете помощь голодающим. |
"Yes, I am. | - Да, организую. |
But that's my business," she answered. | Но это мое дело, - ответила она. |
"Yes, it is your business," I said softly. "I am glad of it, for it just fits in with my intentions. | - Да, это ваше дело, - сказал я мягко. - Я рад ему, потому что оно вполне отвечает моим намерениям. |
I beg your permission to take part in it." | Я прошу позволения участвовать в нем. |
"Forgive me, I cannot let you do it," she said in response, and looked away. | - Простите, я не могу вам этого позволить, -ответила она и посмотрела в сторону. |
"Why not, Natalie?" I said quietly. "Why not? | - Почему же, Natalie? - спросил я тихо. - Почему же? |
I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry." | Я тоже сыт и тоже хочу помочь голодающим. |
"I don't know what it has to do with you," she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. "Nobody asks you." | - Я не знаю, при чем вы тут? - спросила она, презрительно усмехнувшись и пожав одним плечом. - Вас никто не просит. |
"Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house," I said. | - И вас никто не просит, однако же, вы в моем доме устроили целый комитет! - сказал я. |
"I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. | - Меня просят, а вас, поверьте, никто и никогда не попросит. |
Go and help where you are not known." | Идите, помогайте там, где вас не знают. |
"For God's sake, don't talk to me in that tone." | - Бога ради, не говорите со мною таким тоном. |
I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. | Я старался быть кротким и всеми силами души умолял себя не терять хладнокровия. |
For the first few minutes I felt glad to be with my wife. | Впервые минуты мне было хорошо около жены. |
I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance -- exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. | На меня веяло чем-то мягким, домовитым, молодым, женственным, в высшей степени изящным, именно тем, чего так не хватало в моем этаже и вообще в моей жизни. |
My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. | На жене был капот из розовой фланели - это сильно молодило ее и придавало мягкость ее быстрым, иногда резким движениям. |
Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent c ome loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. | Ее хорошие темные волосы, один вид которых когда-то возбуждал во мне страсть, теперь оттого, что она долго сидела нагнувшись, выбились из прически и имели беспорядочный вид, но от этого казались мне еще пышнее и роскошнее. |
All this, though is banal to the point of vulgarity. | Впрочем, все это банально до пошлости. |