I won't go downstairs tomorrow, that's all; and that will be the end of our quarrel." | Завтра не пойду к ней вниз, вот и всё - и конец нашей ссоре". |
At a quarter past one I went to bed. | В четверть второго я пошел спать. |
"Have the visitors downstairs gone?" I asked Alexey as he was undressing me. | - Внизу уже разъехались гости? - спросил я у Алексея, который раздевал меня. |
"Yes, sir, they've gone." | - Точно так, разъехались. |
"And why were they shouting hurrah?" | - А зачем кричали ура? |
"Alexey Dmitritch Mahonov subscribed for the famine fund a thousand bushels of flour and a thousand roubles. | - Алексей Дмитрич Махонов пожертвовали на голодающих тысячу пудов муки и тысячу рублей денег. |
And the old lady -- I don't know her name -- promised to set up a soup kitchen on her estate to feed a hundred and fifty people. | И старая барыня, не знаю как их звать, обещали устроить у себя в имении столовую на полтораста человек. |
Thank God . . . Natalya Gavrilovna has been pleased to arrange that all the gentry should assemble every Friday." | Слава богу-с... От Натальи Гавриловны вышло такое решение: всем господам собираться каждую пятницу. |
"To assemble here, downstairs?" | - Собираться здесь внизу? |
"Yes, sir. | - Точно так. |
Before supper they read a list: since August up to today Natalya Gavrilovna has collected eight thousand roubles, besides corn. | Перед ужином бумагу читали: с августа по сей день Наталья Гавриловна собрали тысяч восемь деньгами, кроме хлеба. |
Thank God. . . . What I think is that if our mistress does take trouble for the salvation of her soul, she will soon collect a lot. | Слава богу-с... Я так понимаю, ваше превосходительство, ежели барыня похлопочут за спасение души, то много соберут. |
There are plenty of rich people here." | Народ тут есть богатый. |
Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head. | Отпустив Алексея, я потушил огонь и укрылся с головой. |
"After all, why am I so troubled?" I thought. "What force draws me to the starving peasants like a butterfly to a flame? | "В самом деле, что я так беспокоюсь? - думал я. -Какая сила тянет меня к голодающим, как бабочку на огонь? |
I don't know them, I don't understand them; I have never seen them and I don't like them. | Ведь я же их не знаю, не понимаю, никогда не видел и не люблю. |
Why this uneasiness?" | Откуда же это беспокойство?" |
I suddenly crossed myself under the quilt. | Я вдруг перекрестился под одеялом. |
"But what a woman she is!" I said to myself, thinking of my wife. "There's a regular committee held in the house without my knowing. | "Но какова? - говорил я себе, думая о жене. -Тайно от меня в этом доме целый комитет. |
Why this secrecy? | Почему тайно? |
Why this conspiracy? | Почему заговор? |
What have I done to them? | Что я им сделал?" |
Ivan Ivanitch is right -- I must go away." | Иван Иваныч прав: мне нужно уехать! |