Читаем Жена полностью

I won't go downstairs tomorrow, that's all; and that will be the end of our quarrel."Завтра не пойду к ней вниз, вот и всё - и конец нашей ссоре".
At a quarter past one I went to bed.В четверть второго я пошел спать.
"Have the visitors downstairs gone?" I asked Alexey as he was undressing me.- Внизу уже разъехались гости? - спросил я у Алексея, который раздевал меня.
"Yes, sir, they've gone."- Точно так, разъехались.
"And why were they shouting hurrah?"- А зачем кричали ура?
"Alexey Dmitritch Mahonov subscribed for the famine fund a thousand bushels of flour and a thousand roubles.- Алексей Дмитрич Махонов пожертвовали на голодающих тысячу пудов муки и тысячу рублей денег.
And the old lady -- I don't know her name -- promised to set up a soup kitchen on her estate to feed a hundred and fifty people.И старая барыня, не знаю как их звать, обещали устроить у себя в имении столовую на полтораста человек.
Thank God . . . Natalya Gavrilovna has been pleased to arrange that all the gentry should assemble every Friday."Слава богу-с... От Натальи Гавриловны вышло такое решение: всем господам собираться каждую пятницу.
"To assemble here, downstairs?"- Собираться здесь внизу?
"Yes, sir.- Точно так.
Before supper they read a list: since August up to today Natalya Gavrilovna has collected eight thousand roubles, besides corn.Перед ужином бумагу читали: с августа по сей день Наталья Гавриловна собрали тысяч восемь деньгами, кроме хлеба.
Thank God. . . . What I think is that if our mistress does take trouble for the salvation of her soul, she will soon collect a lot.Слава богу-с... Я так понимаю, ваше превосходительство, ежели барыня похлопочут за спасение души, то много соберут.
There are plenty of rich people here."Народ тут есть богатый.
Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head.Отпустив Алексея, я потушил огонь и укрылся с головой.
"After all, why am I so troubled?" I thought. "What force draws me to the starving peasants like a butterfly to a flame?"В самом деле, что я так беспокоюсь? - думал я. -Какая сила тянет меня к голодающим, как бабочку на огонь?
I don't know them, I don't understand them; I have never seen them and I don't like them.Ведь я же их не знаю, не понимаю, никогда не видел и не люблю.
Why this uneasiness?"Откуда же это беспокойство?"
I suddenly crossed myself under the quilt.Я вдруг перекрестился под одеялом.
"But what a woman she is!" I said to myself, thinking of my wife. "There's a regular committee held in the house without my knowing."Но какова? - говорил я себе, думая о жене. -Тайно от меня в этом доме целый комитет.
Why this secrecy?Почему тайно?
Why this conspiracy?Почему заговор?
What have I done to them?Что я им сделал?"
Ivan Ivanitch is right -- I must go away."Иван Иваныч прав: мне нужно уехать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки