Next morning I woke up firmly resolved to go away. | На другой день проснулся я с твердым решением -поскорее уехать. |
The events of the previous day -- the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions -worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. | Подробности вчерашнего дня - разговор за чаем, жена, Соболь, ужин, мои страхи - томили меня, и я рад был, что скоро избавлюсь от обстановки, которая напоминала мне обо всем этом. |
While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. | Когда я пил кофе, управляющий Владимир Прохорыч длинно докладывал мне о разных делах. |
The most agreeable item he saved for the last. | Самое приятное он приберег к концу. |
"The thieves who stole our rye have been found," he announced with a smile. "The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday." | - Воры, что рожь у нас украли, нашлись, -доложил он, улыбаясь. - Вчера следователь арестовал в Пестрове трех мужиков. |
"Go away!" I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor. | - Убирайтесь вон! - крикнул я ему, страшно рассердившись, и ни с того ни с сего схватил корзину с бисквитами и бросил ее на пол. |
Chapter 4. | IV. |
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. | После завтрака я потирал руки и думал: надо пойти к жене и объявить ей о своем отъезде. |
Why? | Для чего? |
Who cared? | Кому это нужно? |
Nobody cares, I answered, but why shouldn't I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? | Никому не нужно, отвечал я себе, но почему же и не объявить, тем более, что это не доставит ей ничего, кроме удовольствия? |
Besides, to go away after our yesterday's quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. | К тому же уехать после вчерашней ссоры, не сказавши ей ни одного слова, было бы не совсем тактично: она может подумать, что я испугался ее, и, пожалуй, мысль, что она выжила меня из моего дома, будет тяготить ее. |
It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. | Не мешает также объявить ей, что я жертвую пять тысяч, и дать ей несколько советов насчет организации и предостеречь, что ее неопытность в таком сложном, ответственном деле может повести к самым плачевным результатам. |
In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so. | Одним словом, меня тянуло к жене и, когда я придумывал разные предлоги, чтобы пойти к ней, во мне уже сидела крепкая уверенность, что я это непременно сделаю. |
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. | Когда я пошел к ней, было светло и еще на зажигали ламп. |
She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. | Она сидела в своей рабочей комнате, проходной между гостиной и спальней, и, низко нагнувшись к столу, что-то быстро писала. |
Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me. | Увидев меня, она вздрогнула, вышла из-за стола и остановилась в такой позе, как будто загораживала от меня свои бумаги. |