"Ivan Ivanitch, do take me out hunting some day," I went on softly. "I shall be very, very grateful to you." | - Иван Иваныч, возьмите меня как-нибудь на охоту, - продолжал я мягко. - Я буду вам очень, очень благодарен. |
At that moment a visitor came into the room. | В это время в гостиную вошел гость. |
He was a tall, thick-set gentleman whom I did not know, with a bald head, a big fair beard, and little eyes. | Это был незнакомый мне господин, лет сорока, высокий, плотный, плешивый, с большою русою бородой и с маленькими глазами. |
From his baggy, crumpled clothes and his manners I took him to be a parish clerk or a teacher, but my wife introduced him to me as Dr. Sobol. | По помятому мешковатому платью и по манерам я принял его за дьячка или учителя, но жена отрекомендовала мне его доктором Соболем. |
"Very, very glad to make your acquaintance," said the doctor in a loud tenor voice, shaking hands with me warmly, with a naive smile. "Very glad!" | - Очень, очень рад познакомиться! - сказал доктор громко, тенором, крепко пожимая мне руку и наивно улыбаясь. - Очень рад! |
He sat down at the table, took a glass of tea, and said in a loud voice: | Он сел за стол, взял стакан чаю и сказал громко: |
"Do you happen to have a drop of rum or brandy? | - А нет ли у вас случаем рому или коньячку? |
Have pity on me, Olya, and look in the cupboard; I am frozen," he said, addressing the maid. | Будьте милостивы, Оля, - обратился он к горничной, - поищите в шкапчике, а то я озяб. |
I sat down by the fire again, looked on, listened, and from time to time put in a word in the general conversation. | Я опять сел у камина, глядел, слушал и изредка вставлял в общий разговор какое-нибудь слово. |
My wife smiled graciously to the visitors and kept a sharp lookout on me, as though I were a wild beast. She was oppressed by my presence, and this aroused in me jealousy, annoyance, and an obstinate desire to wound her. | Жена приветливо улыбалась гостям и зорко следила за мною, как за зверем; она тяготилась моим присутствием, а это возбуждало во мне ревность, досаду и упрямое желание причинить ей боль. |
"Wife, these snug rooms, the place by the fire," I thought, "are mine, have been mine for years, but some crazy Ivan Ivanitch or Sobol has for some reason more right to them than I. | Жена, думал я, эти уютные комнаты, местечко около камина - мои, давно мои, но почему-то какой-нибудь выживший из ума Иван Иваныч или Соболь имеют на них больше прав, чем я. |
Now I see my wife, not out of window, but close at hand, in ordinary home surroundings that I feel the want of now I am growing older, and, in spite of her hatred for me, I miss her as years ago in my childhood I used to miss my mother and my nurse. And I feel that now, on the verge of old age, my love for her is purer and loftier than it was in the past; and that is why I want to go up to her, to stamp hard on her toe with my heel, to hurt her and smile as I do it." | Теперь я вижу жену не в окно, а вблизи себя, в обычной домашней обстановке, в той самой, которой недостает мне теперь в мои пожилые годы, и несмотря на ее ненависть ко мне, я скучаю по ней, как когда-то в детстве скучал по матери и няне, и чувствую, что теперь, под старость, я люблю ее чище и выше, чем любил прежде, - и поэтому мне хочется подойти к ней, покрепче наступить ей каблуком на носок, причинить боль и при этом улыбнуться. |
"Monsieur Marten," I said, addressing the doctor, "how many hospitals have we in the district?" | - Мосье Енот, - обратился я к доктору, - сколько у нас в уезде больниц? |
"Sobol," my wife corrected. | - Соболь... - поправила жена. |
"Two," answered Sobol. | - Две-с, - ответил Соболь. |
"And how many deaths are there every year in each hospital?" | - А сколько покойников приходится ежегодно на долю каждой больницы? |