There was something morbid, something of a nun's exaltation, in my wife's expression and attitude; and her low-pitched, half-dark rooms with their old-fashioned furniture, with her birds asleep in their cages, and with a smell of geranium, reminded me of the rooms of some abbess or pious old lady. | В выражении и позе жены, показалось мне, было что-то психопатическое или монашеское, и ее комнаты со старинною мебелью, со спящими птицами в клетках и с запахом герани, невысокие, полутемные, очень теплые, напоминали мне покои игуменьи или какой-нибудь богомольной старухи-генеральши. |
I went into the drawing-room. | Я вошел в гостиную. |
My wife showed neither surprise nor confusion, and looked at me calmly and serenely, as though she had known I should come. | Жена не выразила ни удивления, ни смущения и посмотрела на меня сурово и спокойно, как будто знала, что я приду. |
"I beg your pardon," I said softly. "I am so glad you have not gone yet, Ivan Ivanitch. | - Виноват, - сказал я мягко. - Очень рад, Иван Иваныч, что вы еще не уехали. |
I forgot to ask you, do you know the Christian name of the president of our Zemstvo?" | Забыл я у вас наверху спросить: не знаете ли, как имя и отчество председателя нашей земской управы? |
"Andrey Stanislavovitch. | - Андрей Станиславович. |
Yes. . . ." | Да... |
"Merci," I said, took out my notebook, and wrote it down. | - Merci, - сказал я, достал из кармана книжку и записал. |
There followed a silence during which my wife and Ivan Ivanitch were probably waiting for me to go; my wife did not believe that I wanted to know the president's name -- I saw that from her eyes. | Наступило молчание, в продолжение которого жена и Иван Иваныч, вероятно, ждали, когда я уйду; жена не верила, что мне нужен председатель земской управы - это я видел по ее глазам. |
"Well, I must be going, my beauty," muttered Ivan Ivanitch, after I had walked once or twice across the drawing-room and sat down by the fireplace. | - Так я поеду, красавица, - забормотал Иван Иваныч, когда я прошелся по гостиной раз-другой и потом сел около камина. |
"No," said Natalya Gavrilovna quickly, touching his hand. "Stay another quarter of an hour. . . . Please do!" | - Нет, - быстро сказала Наталья Гавриловна, дотронувшись до его руки. - Еще четверть часа... Прошу вас. |
Evidently she did not wish to be left alone with me without a witness. | Очевидно, ей не хотелось оставаться со мной с глазу на глаз, без свидетелей. |
"Oh, well, I'll wait a quarter of an hour, too," I thought. | "Что ж, и я подожду четверть часа", - подумал я. |
"Why, it's snowing!" I said, getting up and looking out of window. "A good fall of snow! | - А, идет снег! - сказал я, вставая и глядя в окно. -Превосходный снег! |
Ivan Ivanitch"-- I went on walking about the room -"I do regret not being a sportsman. | Иван Иваныч, - продолжал я, прохаживаясь по гостиной, - я очень жалею, что я не охотник. |
I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!" | Воображаю, какое удовольствие по такому снегу гоняться за зайцами и волками! |
My wife, standing still, watched my movements, looking out of the corner of her eyes without turning her head. She looked as though she thought I had a sharp knife or a revolver in my pocket. | Жена, стоя на одном месте и не поворачивая головы, а только искоса поглядывая, следила за моими движениями; у нее было такое выражение, как будто я прятал в кармане острый нож или револьвер. |