Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid. | Теперь же я видел, что продолжать говорить о голодающих было бы тяжело и, пожалуй, не умно. |
"Yes . . ." Ivan Ivanitch muttered inappropriately. "Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least. | - Да... - забормотал Иван Иваныч некстати. - У купца Бурова тысяч четыреста есть, а может, и больше. |
I said to him: | Я ему и говорю: |
'Hand over one or two thousand to the famine. | "Отвали-ка, тезка, голодающим тысяч сто или двести. |
You can't take it with you when you die, anyway.' | Все равно помирать будешь, на тот свет с собой не возьмешь". |
He was offended. | Обиделся. |
But we all have to die, you know. | А помирать-то ведь надо. |
Death is not a potato." | Смерть не картошка. |
A silence followed again. | Опять наступило молчание. |
"So there's nothing left for me but to reconcile myself to loneliness," I sighed. "One cannot fight single-handed. | - Итак, значит, остается одно: мириться с одиночеством, - вздохнул я. - Один в поле не воин. |
Well, I will try single-handed. | Ну, что ж! Попробую и один воевать. |
Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference." | Авось война с голодом будет более успешна, чем война с равнодушием. |
"I am expected downstairs," said Natalya Gavrilovna. | - Меня внизу ждут, - сказала Наталья Гавриловна. |
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch. "So you will look in upon me downstairs for a minute? | Она встала из-за стола и обратилась к Ивану Иванычу: - Так вы придете ко мне вниз на минуточку? |
I won't say good-bye to you." | Я не прощаюсь с вами. |
And she went away. | И ушла. |
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon. | Иван Иваныч пил уже седьмой стакан, задыхаясь, чмокая и обсасывая то усы, то лимонную корку. |
He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go. | Он сонно и вяло бормотал о чем-то, а я не слушал и ждал, когда он уйдет. |
At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave. | Наконец, с таким выражением, как будто он приехал ко мне только затем, чтобы напиться чаю, он поднялся и стал прощаться. |
As I saw him out I said: | Провожая его, я сказал: |
"And so you have given me no advice." | - Итак, вы не дали мне никакого совета. |
"Eh? | - А? |
I am a feeble, stupid old man," he answered. "What use would my advice be? | Я человек сырой, отупел, - ответил он. - Какие мои советы? |
You shouldn't worry yourself. . . . I really don't know why you worry yourself. | И вы напрасно беспокоитесь... Не знаю, право, отчего вы беспокоитесь? |