But it was not a classified directory and doctors were not automatically listed like taxi ranks. | Но справочник оказался алфавитным, и доктора не были сведены в одну колонку, как такси. |
Someone suggested a hospital- but which hospital? | Кто-то предложил позвонить в больницу, но в какую? |
"It has to be the right hospital," Miss Somers insisted, "or else they won't come. | Нужна больница этого района, настаивала мисс Сомерс, иначе толку не будет. |
Because of the National Health, I mean. | Медицина-то нынче бесплатная. |
It's got to be in the area." | А раз так, в другой район нипочем не поедут. |
Someone suggested 999 but Miss Griffith was shocked at that and said it would mean the police and that would never do. | Кто-то предложил набрать 999 и вызвать "неотложку", но мисс Гриффит даже замахала руками - как можно, ведь тогда придется разбираться с полицией! |
For citizens of a country which enjoyed the benefits of Medical Service for all, a group of quite reasonably intelligent women showed incredible ignorance of correct procedure. | Для граждан страны, где право на медицинскую помощь имеет каждый, группа вполне разумных женщин проявила поистине исключительное невежество. |
Miss Bell started looking up Ambulances under A. | Мисс Белл раскрыла справочник на букву "С" и стала искать "Скорую помощь". |
Miss Griffith said, "There's his own doctor - he must have a doctor." | А ведь наверняка у него есть свой доктор, предположила мисс Гриффит, не может у него не быть доктора. |
Someone rushed for the private address book. | Кто-то бросился за справочником личных телефонов. |
Miss Griffith instructed the office boy to go out and find a doctor - somehow, anywhere. | Мисс Гриффит вызвала курьера и велела ему бежать на улицу и найти доктора - как угодно, где угодно. |
In the private address book. Miss Griffith found Sir Edwin Sandeman with an address in Harley Street . | В справочнике личных телефонов мисс Гриффит нашла сэра Эдвина Сэндмена, проживавшего на Харли-стрит. |
Miss Grosvenor, collapsed in a chair, wailed in a voice whose accent was noticeably less Mayfair than usual, | Мисс Гросвенор рухнула в кресло и запричитала голосом, куда менее поставленным, чем обычно: |
"I made the tea just as usual - reely I did - there couldn't have been anything wrong in it." | -Я приготовила чай, как всегда... нет, правда... не могло в нем ничего быть... |
"Wrong in it?" Miss Griffith paused, her hand on the dial of the telephone. "Why do you say that?" | -Не могло ничего быть? - Палец мисс Гриффит замер в диске телефона. - При чем тут чай? |
"He said it - Mr Fortescue - he said it was the tea -" | - Он... мистер Фортескью... сказал, что все дело в чае... |
Miss Griffith's hand hovered irresolutely between Welbeck and 999. | Мисс Гриффит застыла в нерешительности. Куда же звонить: доктору или в "неотложку"? |
Miss Bell, young and hopeful, said: | Мисс Белл, из молодых да ранних, заявила: |
"We ought to give him some mustard and water -now. | - Надо дать ему горчицу с водой - прямо сейчас. |
Isn't there any mustard in the office?" | У нас тут горчицы нет? |