- Я хочу сказать.., номер один - мистер Фортескью. Рекс Фортескью. Его убили в городе, в своем кабинете. Далее - миссис Фортескью, она сидела в библиотеке и пила чай. Перед ней лежали лепешки с медом. Наконец, несчастная Глэдис с прищепкой на носу. Ведь все сходится! Очаровательная миссис Ланс Фортескью сказала мне сегодня, что это очень странная история: ни что ни с чем не вяжется, но я с ней не согласилась, потому что первым делом удивляет именно то, что все очень даже связано.
Инспектор Нил медленно произнес:
- Может быть, вы объясните... Мисс Марпл быстро продолжала:
- Вам инспектор, лет тридцать пять? Тридцать шесть? Кажется, в годы вашего детства считалочки были не в почете? Но для того, кто вырос на Матушке Гусыне <Матушка/>- вымышленный автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был опубликован в Лондоне в 1760 году.>, считалочка - вещь серьезная, правда? Вот я и подумала... - Мисс Марпл остановилась, словно собираясь с силами, потом отважно продолжала:
- Я знаю, с моей стороны спрашивать у вас такое - непростительная дерзость.
- Пожалуйста, мисс Марпл, спрашивайте все, что хотите.
- Вы очень любезны. Спрошу. Спрошу, хоть мне, право, неловко... Пусть бестолковая, пусть мой вопрос - чистая бессмыслица... И все-таки: вы не прорабатывали линию дроздов?
Глава 14
1
Несколько секунд инспектор Нил смотрел на мисс Марпл в крайнем изумлении, видимо, решив, что старушка просто немного не в себе.
- Дроздов?
Мисс Марпл энергично закивала головой.
- Да, - подтвердила она и начала декламировать:
Зернышки в кармане
Кто найти готов?
В торт запек кондитер
Двадцать пять дроздов.
Вырвалось из торта
Птичье тюр-лю-лю,
Снилось ли такое
Блюдо королю?
Был король в конторе,
Вел доходам счет.
Королева в зале
Уплетала мед.
За дворцом служанка
Вешала белье,
Дрозд - туда и сразу
Хватьзаносее.
- Боже правый, - только и вымолвил инспектор Нил.
- Ведь все сходится, - развивала мысль мисс Марпл. - У него в кармане было зерно, да? Я прочитала в одной газете. Другие написали просто "крупа", но это может означать что угодно. "Завтрак фермера" или даже кукуруза.., но там было зерно...
Инспектор Нил кивнул.
- Вот видите, - мисс Марпл не скрывала своего торжества, - Рекс Фортескью. Но ведь "Рекс" значит "король". В своей конторе. Теперь миссис Фортескью - это же королева в зале, которая уплетала мед. Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос.
- Вы хотите сказать, что все это - плод безумной фантазии? - спросил Нил.
- Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная. А вы обязательно наведите справки насчет дроздов. Должны быть и дрозды.
В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес:
- Сэр!
Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся.
Инспектор Нил, придя в себя, сказал:
- Спасибо, мисс Марпл. Я этим займусь. Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате? Сержант Хей вам их покажет.
Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу.
- Дрозды, - буркнул себе под нос инспектор Нил. Сержант Хей непонимающе уставился на него.
- Да, Хей, что у вас?
- Сэр, - взволнованно повторил сержант Хей. - Взгляните.
Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок.
- Вот, нашел в кустарнике, - объявил он. - Могли выкинуть из любого окна с тыльной стороны дома.
Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим волнением принялся разглядывать его. Это была почти полная банка мармелада.
Инспектор молча смотрел на нее. Смотрел сосредоточенно, но как бы ничего не понимая. В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина. Фантазия его работала вовсю. Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой.
На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея:
- Они что же, подают мармелад прямо в банке, не перекладывают в вазочку?
- Нет, сэр. Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке.
- Это, конечно, упрощало задачу, - пробурчал инспектор Нил.
- Мало того, - продолжал сержант Хей. - Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома). Остальные едят джем или мед.
Нил кивнул.
- А это, - сказал он, - делало задачу и вовсе простой, да?
После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка. Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом. Отравителю это куда проще, чем связываться с его кофе - и риска меньше, и спокойнее. И очень надежно. А потом? Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же. Дальше - открытое окно. Рука выкидывает банку с отравой в кусты.., только чья рука?