Читаем Загадочный незнакомец полностью

Если бы Тедди знала, до чего это замечательно – иметь фальшивого жениха, чья единственная цель – показывать всем, как идеально они подходят друг другу, она бы завела его много лет назад. Джек превосходно играл свою роль, и ей с трудом верилось, что все происходившее лишь спектакль для семьи. Конечно, обоих их мучило чувство вины за обман, но что они могли поделать? Разумеется, в следующем году все это должно было закончиться – как Тедди и хотела. И все-таки она будет по нему скучать. Будет скучать по его смеху и по его неожиданным заявлениям, от которых у нее иной раз перехватывало дыхание.

Сидя за столом в гостиной, Тедди заканчивала список последних мелочей для сегодняшнего приема у миссис Хендриксон. Она вернулась в Лондон еще вчера и, как бы ни любила Милверт, почувствовала огромное облегчение. В поместье графа в последние дни царила атмосфера нервозности, поскольку никто точно не знал, когда появятся мать Джека и его подруга мисс Мерриуэдер. Ди и леди Бристон всячески ругала и упрекала Камилл за то, что та не выяснила, в каком отеле Лондона эти дамы решили остановиться.

Узнав об их скором приезде, леди Бристон немедленно взялась за дело, приказав слугам чистить и полировать все подряд – начиная от дверных ручек и заканчивая люстрами. Она сказала, что не допустит, чтобы дом предстал не в лучшем своем виде перед матерью человека, который однажды унаследует это поместье.

Приготовления полковника Чаннинга носили более личный характер; Тедди заметила, что он постригся и нанес несколько визитов к портному. А вот Джек, как ни странно, был спокоен и хладнокровен и даже как будто слегка забавлялся, наблюдая за всеобщей суетой. Эта его непринужденность очень успокаивала – но не могла же она все двадцать четыре часа в сутки проводить рядом с ним.

Внезапно у парадной двери раздались голоса, и Тедди, вздрогнув, всунула перо в подставку; сердце же пустилось вскачь. Она не ждала Джека так быстро, хотя он и говорил, что обязательно приедет в Лондон, так как не сможет вынести долгой разлуки с ней. Конечно, сказал он это в присутствии семьи, но все равно в тот момент что-то промелькнуло в его глазах…

– Вот ты где… – В комнату вплыла мать со своим обычным апломбом, но что-то в ее манерах показалось Тедди странным. – Я так рада, что ты вернулась в Лондон. Нам нужно очень многое обсудить.

– А я-то думала, ты пришла, чтобы помочь мне с организацией приема у миссис Хендриксон.

– О боже, Теодоусия! Моя помощь тебе совершенно не нужна! И если уж честно… Ты никогда в ней не нуждалась.

Тедди внимательно посмотрела на мать.

– Что случилось, мама? Ты ведь никогда не занимаешься важными делами так рано утром.

На лице матери отразилась неуверенность, и она, сделав глубокий вдох, проговорила:

– Дорогая, ты ничего не хочешь мне рассказать?

– Да вроде бы ничего. – Тедди пожала плечами.

– К примеру, о своем женихе…

«Боже праведный, она знает!» – мысленно воскликнула Тедди. Изобразив удивление, Тедди сказала:

– О Джеке?.. Мне ничего даже в голову не приходит. Ведь он – точно открытая…

– Не об этом женихе, – перебила мать.

Тедди взглянула на нее пристально.

– О каком же женихе ты говоришь?

– Вот это принесли к нам домой. – Мать протянула ей письмо, и ее руки слегка дрожали.

Тедди встала, пересекла комнату, взяла у матери письмо. Почерк на конверте показался ей знакомым, но она не могла сообразить, чей он.

– Адресовано оно мне, но касается тебя. – Мать помолчала. – Его подсунули под дверь то ли вчера поздно вечером, то ли сегодня рано утром – Джейкобс точно не знает. И знаешь… Еще до того, как я его распечатала, кое-что показалось мне… неправильным.

Тедди смотрела на мать во все глаза. Та явно нервничала, и это было на нее совсем не похоже.

– Прочти же…

– Да, сейчас. – Тедди вытащила из конверта листок бумаги. Прочитала первую строчку и, вздрогнув, пробормотала: – Этого не может быть…

– Вот и я так подумала, – кивнула мать.

– Но ведь он… мертв!

– Похоже, не настолько, как хотелось бы. – Мать помолчала. – Так ты не рада его внезапному воскрешению?

– Боже правый, конечно, нет!

– Слава богу. Прочти до конца.

Тедди быстро прочитала короткую записку. Взглянув на мать, проговорила:

– Конечно, с его стороны очень мило извиниться за то, что он жив, но что-то мне не кажется, что он имел в виду именно извинение. И еще… Тут ведь говорится, что послезавтра он придет ко мне с визитом.

– Можешь себе представить, как я была шокирована, получив это? – Мать заметалась по комнате. – Ведь считается, что он умер! Уж если нельзя рассчитывать на то, что мертвые останутся мертвыми, то выходит, что в этой жизни вообще ни на что нельзя рассчитывать!

– Но это же бессмыслица какая-то… – Тедди снова взглянула на письмо. – Сообщали, что Сирил пропал в море, когда затонул его корабль. Значит, его на том корабле не было?

– Или каким-то образом спасся, но решил не сообщать об этом. – Мать покачала головой. – Я не понимаю… Почему он так поступил? Почему с тобой так поступил?

«Чтобы избежать последствий своих поступков», – мысленно ответила Тедди. Пожав плечами, она пробормотала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги