Читаем Загадочный незнакомец полностью

Джек вдохнул холодный и влажный воздух – и тоже заулыбался. «Честное слово, можно подумать, что я и впрямь обручен с великолепной леди Теодоусией Уинслоу», – пробормотал он себе под нос. Что же касается мисс Люсинды Мерриуэдер… Джек нахмурился – споткнулся. Нет-нет, учитывая все то, что она сказала ему при расставании, он вполне мог считать себя совершенно свободным. И все-таки следовало убедиться, что он понял ее правильно. Да-да, надо побыстрее написать Люси. А пока он – жених самой обворожительной женщины на свете. И эта женщина… Она и в самом деле настоящее приключение. Да, конечно, теперь оба они оказались в чрезвычайно неловком положении, чреватом самыми неприятными осложнениями и даже, скорее всего, скандалом, – но ему, Джеку, наплевать! Уж если на то пошло, то он при необходимости готов был снова стать ее героем. В спасении прекрасной Теодоусии ощущалось что-то бодрящее, возбуждающее… и правильное.

<p>Глава 13</p>

Следующий день

Британский музей…

– …Таким образом, – продолжала Тедди, – я и впрямь считаю, что это – наилучший вариант. Мы изображаем помолвку до Рождества, а потом…

– До Рождества? – переспросил Джек. – Знаете, а я совсем забыл про Рождество.

– О господи, как можно забыть про Рождество?!

– Не знаю… – Джек улыбнулся и снова стал рассматривать скульптуру какого-то египетского божества.

Тедди же вздохнула – задумалась. Она была уверена, что Джек никогда ничего не забывал. Скорее всего, он просто хотел воспользоваться Рождеством как предлогом, чтобы устроить… какой-нибудь экстравагантный и восхитительный сюрприз. Что ж, почему бы и нет?

Они с Джеком бродили по «Египетским галереям» Британского музея вот уже добрых полчаса, и казалось, что его почти невозможно было отвлечь от останков давно ушедших цивилизаций, хотя им давно уже следовало обсудить куда более насущные вопросы. Но неужели банкиры так ценят античность? Впрочем, Тедди давно уже подозревала, что Джек – не типичный банкир. Нет, он сын лихого авантюриста полковника Чаннинга, и с каждым днем сходство в манерах и характере между отцом и сыном проявлялось все более отчетливо.

Заставив себя улыбнуться, Тедди проговорила:

– Рождество наступит через месяц, Джек, и вы не должны об этом забывать.

– Правда? – Он изобразил удивление.

– Да, конечно. – Тедди насупилась. – Вы же остаетесь в Англии на Рождество? Или уже передумали?

– Нет, я намерен остаться тут до Нового года. – Он перешел от гранитного Рамзеса II (если верить табличке) к какой-то черной гранитной же фигуре, очевидно, тоже к Рамзесу II.

– Вы уже придумали, что подарите родственникам? Или хотя бы отцу?

– Я представления не имею, что дарят отцам на Рождество. – Он покачал головой. – А вы?

И тут Тедди пришла в голову замечательная мысль. Внимательно посмотрев на своего спутника, она спросила:

– Вы написали матери, что остаетесь тут на Рождество?

– Да, наверное… – Он пожал плечами. – Но если честно – я не помню.

– Джексон Чаннинг! – Тедди с трудом сдержалась, чтобы не топнуть ногой. – Что с вами сегодня происходит?!

– Насколько я понимаю, ничего особенного. А в чем дело? Вы что-то заметили?

– Да, заметила! Вы не обратили внимания ни на одно мое слово! Более того, вы ведете себя совсем не так, как положено рассудительному и ответственному банкиру, каковым вы и являетесь!

– Вы хотели сказать, «зануде-банкиру с пуританскими взглядами»?

Тедди сделала вид, что не расслышала.

– А вместо этого вы ведете себя, как…

– Как кто? – Он приподнял брови.

– Ну не знаю точно. Но это страшно сбивает с толку.

Джек хохотнул.

– В таком случае – приношу свои извинения. – Он помолчал. – Просто сейчас у меня великолепное настроение. Отец изо всех сил пытался это скрыть, но я сразу заметил, что он очень доволен моим возвращением. – Джек взглянул на свою спутницу. – И благодарить за это я должен вас.

– Не за что… – Тедди пожала плечами.

– И он пообещал, что больше не будет постоянно донимать меня. Но мне еще придется получить выговор от матери… – Джек тяжко вздохнул. – Ей я не писал, но отправил письмо деду.

– Что ж, очень хорошо.

– Да… и еще вы напомнили мне, что через месяц – Рождество. Я всегда любил Рождество.

– Все любят Рождество, Джек. И если бы вы его не любили, то очень бы меня разочаровали.

Они перешли к следующей древней скульптуре – вероятно, очередному Рамзесу II.

– Раньше я писал ему каждое Рождество. В смысле отцу…

– Тедди вздрогнула.

– Но вы же считали, что он умер.

Джек кивнул.

– Да, считал. Но я… Видите ли, многие дети пишут Санта-Клаусу, а я, будучи еще совсем маленьким, начал писать письма моему отцу. Понимаете, никто никогда не говорил о моем отце. Его даже не упоминали. И он сделался для меня таким же таинственным и волшебным как Санта. – Джек негромко засмеялся. – Даже когда я вырос и понял, насколько это глупо, все равно писал ему одно письмо в год. Рассказывал о своей жизни, о том, чем целый год занимался, и о том, чего хотел добиться. Эти письма стали моей личной рождественской традицией и одновременно летописью всей моей жизни. Глупо, наверное, не так ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги