Читаем Загадка на море полностью

- Есть ли во всем этом хоть сколько-нибудь правды? - требовательно спросила Элли Хендерсен, на ходу перехватив Пуаро. Она была бледна и встревожена.

- Откуда мне знать, дорогая леди?

- Вы, конечно, знаете!

Был уже поздний вечер. Мисс Хендерсен подвела Пуаро к двум шезлонгам, стоявшим на защищенной от ветра стороне палубы.

- Теперь рассказывайте!

Пуаро задумчиво посмотрел на нее.

- Очень интересный случай, - сказал он.

- Это правда, что украдены драгоценности?

- Нет. - Пуаро покачал головой. - Драгоценности не тронуты. Но из ящика исчезло немного денег.

- Я теперь не смогу чувствовать себя в безопасности. - Мисс Хендерсен вздрогнула. - Есть какие-нибудь улики? Кто из этих кофейнокожих варваров убийца?

- Нет. - ответил Пуаро. - Вообще-то все довольно... странно.

- Что вы имеете в виду? - резко спросила Элли.

- Eh bien <Ну/>ж (фр.).>. - Пуаро развел руками. - Обратимся к фактам. Когда труп обнаружили, миссис Клэппертон была мертва уже, по крайней мере, часов пять. Исчезла незначительная сумма денег. Дверь каюты была заперта, и ключ отсутствовал. Окно, которое выходит на палубу, (не иллюминатор!) было открыто.

- Ну и что? - нетерпеливо спросила Элли.

- Вам не кажется странным, что убийство совершено при таких необычных обстоятельствах? Учтите, все торговцы открытками, менялы и продавцы бус, которым разрешили подняться на борт, хорошо известны полиции.

- Однако стюарды все равно запирают каюты, - заметила мисс Хендерсен.

- Да, чтобы исключить возможность мелкого воровства. Но это - убийство!

- Что именно вас смущает, мосье Пуаро? - Элли, казалось, затаила дыхание.

- Меня смущает запертая дверь, мадемуазель. Мисс Хендерсен задумалась.

- Я не вижу здесь ничего особенного, - сказала она после небольшой паузы. - Человек вышел через дверь, запер ее и унес с собой ключ, чтобы труп не был обнаружен слишком быстро. Довольно разумная предосторожность. Никто действительно ничего не обнаружил до четырех часов пополудни.

- Нет-нет, мадемуазель! Вы недооцениваете одну деталь, на которую я пытаюсь обратить ваше внимание. Меня заботит не то, как убийца вышел из каюты, а как он туда попал.

- Через окно, разумеется.

- C'est possible <Это/>(фр.).>, но было бы слишком рискованно ведь по палубе, вспомните, все время сновали люди.

- В таком случае - через дверь! - с нетерпением сказала мисс Хендерсен.

- Но вы забыли, мадемуазель! Миссис Клэппертон заперла дверь изнутри. Она это сделала до того, как полковник сегодня утром сошел на берег. Он пытался открыть ее... Так что нам доподлинно известно - дверь была заперта.

- Чепуха! Просто заело замок.., или полковник не до конца повернул ручку.

- Нет-нет! Мы своими ушами слышали, как миссис Клэппертон сказала, что дверь заперта... Кто мы? Мисс Муни, мисс Креган, полковник Клэппертон и я сам.

Элли Хендерсен задумчиво постукивала ногой в элегантной туфле.

- Ну и что же, - произнесла она наконец с некоторым раздражением. - Какой из всего этого вы делаете вывод? Если миссис Клэппертон могла запереть дверь, то, я полагаю, она могла и открыть ее.

- Совершенно верно, - Пуаро улыбнулся своей собеседнице, - и к чему это нас подводит? Миссис Клэппертон открыла дверь и впустила убийцу. Как вы думаете, сделала бы она это для торговца бусами?

- Она могла не знать, кто это, - возразила Элли. - Возможно, он постучал.., она встала и открыла дверь.., и он ворвался и убил ее.

- Ничего подобного, - покачал головой Пуаро, - ее убили, когда она спокойно лежала в постели.

- Что же вы предполагаете? - Мисс Хендерсен пристально смотрела на него. Пуаро снова улыбнулся.

- Похоже, не правда ли, что она знала, кого впустила в каюту...

- Вы хотите сказать, что убийца - один из пассажиров? - сдавленным голосом спросила мисс Хендерсен. Пуаро кивнул.

- Все указывает на это.

- И нитка бус, оставленная на полу, - всего лишь попытка замести следы?

- Совершенно верно.

- И похищенные деньги тоже?

- Безусловно.

- Я считала миссис Клэппертон очень неприятной женщиной, - медленно произнесла Элли, - и не думаю, что кто-нибудь на пароходе ей симпатизировал... Но ни у кого не было причины убивать ее.

- Возможно.., кроме мужа, - заметил Пуаро.

- Неужели вы думаете...

- Все пассажиры считали бы вполне справедливым, если бы полковник "открыл против нее боевые действия". По-моему, кем-то было употреблено именно такое выражение, Элли Хендерсен выжидающе смотрела на Пуаро.

- Но надо сказать, - продолжал он, - я не замечал с его стороны даже простого раздражения. К тому же, что еще более важно, у него есть алиби. Весь день он был вместе с этими двумя девушками на берегу и вернулся лишь к четырем часам. К тому времени миссис Клэппертон уже давно была мертва.

Снова последовала пауза.

- Но вы все же считаете.., что это один из пассажиров, - тихо сказала Элли Хендерсен. Пуаро молча наклонил голову. Неожиданно она засмеялась - резко и вызывающе.

- Ваша версия, мосье Пуаро, нуждается в доказательствах. А на пароходе довольно много пассажиров. Пуаро поклонился.

- Я отвечу словами вашего любимого писателя: "У меня свои методы, Ватсон".

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература