Читаем Загадка на море полностью

<p>Кристи Агата</p><p>Загадка на море</p>

Агата КРИСТИ

ЗАГАДКА НА МОРЕ

- Полковник Клэппертон! - Генерал Форбз презрительно фыркнул.

Мисс Элли Хендерсен наклонилась вперед. Прядь мягких с проседью волос, подхваченная ветром, упала ей на лицо; в темных, чуть прищуренных глазах мелькнуло предвкушение удовольствия.

- У него такая прекрасная выправка! - сказала она не без умысла и в ожидании реакции со стороны собеседника пригладила выбившуюся из прически прядь.

- Выправка?! - взорвался генерал Форбз и раздраженно дернул себя за ус. Лицо его побагровело.

- Кажется, он из гвардии, не так ли? - негромко произнесла мисс Хендерсен, нанося завершающий удар.

- Из гвардии? Гвардии?! Абсолютнейшая чушь! Раньше этот малый подвизался на сцене мюзик-холла! Факт! А потом попал в армию и оказался во Франции.., пересчитывал консервные банки со сливами и яблоками. А когда туда от Гансов <Ганс/>- презрительное прозвище немцев.> попал шальной снаряд, этот тип с пустяковой раной в руку отправился домой. И каким-то образом оказался в госпитале леди Каррингтон.

- Вот, значит, как они встретились...

- Факт! Этот тип изображал раненого героя. У леди Каррингтон не было ни капли ума, зато море денег. Старина Каррингтон служил в отделе боевой техники и военного снаряжения. Затем она вдовела всего шесть месяцев... Этот ловкач моментально подхватил ее! Затем она как-то ухитрилась раздобыть ему работу в Военном министерстве... Полковник Клэппертон, тьфу! - снова раздраженно фыркнул генерал.

- Значит, до войны он выступал в мюзик-холле. - Мисс Хендерсен задумалась, стараясь соединить облик представительного седовласого полковника с красноносым комедиантом, распевающим забавные эстрадные куплеты.

- Факт! - подтвердил генерал Форбз. - Я слышал об этом от старины Бассингтона, а тот узнал от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера <Здесь/>в виду не имена, а прозвища людей: Баджер "барсук", Снукс - "долгонос".>.

Мисс Хендерсен с довольным видом кивнула.

- В таком случае сомневаться не приходится, - сказала она.

На лице сидевшего неподалеку от них маленького человечка промелькнула чуть заметная улыбка. Мисс Хендерсен обратила на это внимание. Она вообще была наблюдательна. Улыбка явно выражала одобрение иронии, которая таилась в последней реплике мисс Хендерсен и о которой генерал даже не подозревал.

Сам генерал этой улыбки не заметил. Он посмотрел на часы.

- Время моциона. На пароходе нужно поддерживать себя в форме, - заявил он и вышел из курительной комнаты на палубу.

Мисс Хендерсен посмотрела в сторону человечка. То был взгляд леди, который говорил, что она не прочь вступить в разговор с попутчиком.

- Очень энергичен, не правда ли? - сказал человечек.

- Обходит всю палубу точно сорок восемь раз! - воскликнула мисс Хендерсен. - Старый сплетник! А еще говорят, что это мы, женщины, любим почесать языками!

- Какая неучтивость!

- Французы, - произнесла мисс Хендерсен с вопросительной интонацией, всегда учтивы?

- Я бельгиец, мадемуазель, - тут же отреагировал ее собеседник.

- О! Бельгиец...

- Эркюль Пуаро. К вашим услугам. Имя показалось мисс Хендерсен знакомым. Похоже, она слышала его раньше.

- Вам нравится путешествие, мосье Пуаро? - Откровенно говоря, нет. С моей стороны было просто безумием дать себя уговорить. Терпеть не могу моря. Оно никогда не бывает спокойным.., ни на минуту.

- Однако вы не можете не признать, что сейчас море абсолютно спокойно.

- А се moment <В/>момент (фр.).> - да, - нехотя согласился мосье Пуаро. - Потому я и пришел в себя, и меня снова интересует все, что происходит вокруг... Например, то, с каким умением вы провели генерала Форбза.

- Вы имеете в виду...

Пуаро поклонился.

- Приемы, с помощью которых вам удалось выудить у него кое-какие сведения. Великолепно!

Ничуть не смутившись, мисс Хендерсен засмеялась.

- Вы имеете в виду упоминание о гвардии? Я знала, что это выведет его из себя. - Она доверительно наклонилась вперед, - Признаться, я люблю позлословить.., и чем сильнее кто-то будет задет, тем приятнее!

Пуаро внимательно посмотрел на свою собеседницу. Стройная, хорошо сохранившаяся фигура, темные проницательные глаза, седые волосы. Сорокапятилетняя женщина, которая довольствуется тем, что выглядит на свои годы.

- Вспомнила! - вдруг воскликнула мисс Хендерсен. - Вы знаменитый детектив, не так ли?

- Вы очень любезны, мадемуазель! - Пуаро отвесил благодарный поклон, но отрицать не стал.

- Потрясающе! Вы, как это пишут в книгах, идете по следу? Преступник среди нас? Или я задаю слишком нескромные вопросы?

- Нисколько. Нисколько! Мне очень жаль вас разочаровывать, но я здесь, как и все остальные, только ради собственного удовольствия.

Пуаро произнес это таким унылым тоном, что мисс Хендерсен невольно засмеялась.

- О-о! Ну ничего, завтра в Александрии вы сможете сойти на берег. Вы бывали раньше в Египте?

- Никогда, мадемуазель.

Неожиданно мисс Хендерсен резко поднялась с места.

- Пожалуй, я присоединюсь к генералу и прогуляюсь по палубе, - объявила она.

Галантный Пуаро тоже вскочил. Слегка кивнув ему, мисс Хендерсен вышла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература