— Волнуйся сколько угодно, но присматривай за миссис Таппенс. Мне она очень нравится. Милая девочка — всегда ею была и будет.
— Только уже не девочка.
— Никогда так не говори о своей жене. Не приобретай такой привычки. Она — единственная из тысячи. Мне просто жаль того, за кем она сейчас охотится. Она ведь тоже на охотничьей тропе?
— Сомневаюсь. Скорее всего, пьет чай с какой-нибудь пожилой дамой.
— Ну, что ж… Пожилые дамы тоже иногда располагают интересной информацией. Пожилые леди и дети до пяти лет. Иногда правду сообщают люди, от которых ее меньше всего ожидаешь. Я мог бы рассказать…
— Я в этом уверен, полковник.
— Правильно, не стоит выбалтывать секреты, — покачал головой Аткинсон.
По дороге домой Томми наблюдал из окна поезда за деревенскими пейзажами, проносившимися мимо.
«Интересно, — говорил он сам себе, — действительно интересно. Этот человек всегда много знал. Обо всем. Но что там может быть такого, что имело бы значение именно
Но потом он крепко задумался. В мире возобладали новые идеи — идеи Общего рынка. Где-то на периферии своего сознания Томми размышлял о внуках и племянниках, о новом поколении — о молодых членах известных семей, которые сейчас оказывались на ключевых позициях, на властных позициях по праву своего рождения. Что, если они вдруг оказались бы
— Итак, — произнесла Таппенс, вставая из-за обеденного стола и переходя в другую комнату, чтобы выпить чашечку кофе. — Это было полезно или не очень? Как поживают твои старые друзья?
— Они действительно постарели, — ответил Томми. — А как твоя бабулька?
— Знаешь, пришел настройщик пианино, — начала свой рассказ Таппенс, — а после полудня пошел дождь, так что я с ней не встретилась. И очень жаль, потому что она вполне могла бы рассказать что-нибудь интересное.
— А вот мой старый приятель рассказал, — заметил Томми. — Я был здорово удивлен. Скажи, Таппенс, что ты на самом деле думаешь об этом месте?
— Ты имеешь в виду дом?
— Нет, не дом. Я сейчас говорю о Холлоуквэй.
— Милое местечко.
— А что ты подразумеваешь под словом «милое»?
— Мне кажется, это довольно точное слово. Слово, от которого обычно хотят избавиться, но я не вижу причин этому. Мне кажется, что «милым» называют место, где никогда ничего не происходит, — и не хочется, чтобы что-то там происходило. Где ты ощущаешь радость от спокойствия, которое тебя окружает.
— Ах вот как… Думаю, это связано с нашим возрастом.
— Нет. Я такой связи не вижу. Мне кажется, это все оттого, что приятно знать:
— Что ты имеешь в виду? Чуть не произошло? Ты опять занималась какими-то глупостями, Таппенс?
— Нет, конечно нет.
— Тогда что ты хочешь сказать?
— Я хочу сказать, что одна из стеклянных панелей на крыше оранжереи вчера слегка дрожала. Знаешь, как будто ее кто-то дергал. А сегодня она упала практически мне на голову. Вполне могла разрезать меня на мелкие кусочки.
— Но этого не произошло, — заметил Томми, пристально оглядывая жену.
— Нет. Мне повезло. Однако я все-таки здорово испугалась.
— Придется нам пригласить нашу старую папочку-выручалочку. Этого мастера на все руки — как там его зовут? Исаак, правильно? Надо, чтобы он проверил остальные панели; мы же не хотим, чтобы они в один прекрасный день пришибли тебя, Таппенс.
— Мне кажется, что когда покупаешь старый дом, в нем всегда отыщутся какие-то проблемы.
— А ты что, думаешь, с этим домом что-то не так, Таппенс?
— Что, ради всего святого, может быть не так с этим домом?
— Ну, понимаешь, я сегодня слышал о нем довольно странные вещи…
— Странные вещи об этом доме?
— Вот именно.
— Послушай, Томми, это невозможно, — сказала Таппенс.
— Почему же невозможно? Потому что он выглядит таким милым и невинным? Хорошо покрашенным и ухоженным?
— Нет. И хорошо покрашен, и ухожен он только благодаря нам. И невинен тоже. Когда мы его покупали, он выглядел довольно ветхим и запущенным.
— Правильно, отсюда и низкая цена.